Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有難うございます。 ツアーは必要ありません。我々は、独自の調査を行いたいので、現地で打ち合わせをした後に訪問先を決めたいのです。 よって、訪問先、宿...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん kj4translation さん flat_plat さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

marueによる依頼 2014/01/17 10:06:30 閲覧 1973回
残り時間: 終了

返信有難うございます。

ツアーは必要ありません。我々は、独自の調査を行いたいので、現地で打ち合わせをした後に訪問先を決めたいのです。
よって、訪問先、宿泊先を18日に合流した時に決めたいのです。

よろしいですか?

その場合の金額を教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 10:09:23に投稿されました
Thank you for your reply.
We don't need a tour. As we would like to do our own investigation, we want to decide where to visit after a meeting there.
Therefore, we would like to decide where to visit and where to stay on the 18th when we meet.
Is that all right?
Please tell me the cost without a tour.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 10:09:50に投稿されました
Thank you for your reply.

We do not need a tour. We want to research by ourselves, and want to decide where we visit
after having a meeting over there.

Therefore, we want to decide where we visit and stay when we meet on 18th.

Is it all right for you?

Please inform us the amount for our meeting.
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 10:12:42に投稿されました
Thank you for your reply.

We don't need a tour. Since we'd like to carry out our own research, it's better to decide where we stay after a meeting on site.
So, we'd like to make a decision about where to visit and stay on 18th when we meet you.

Is this ok to you?

Please let us know the cost for this situation, thank you.
flat_plat
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/17 10:13:38に投稿されました
Thank you for your reply.

We do not need any tour.
We would like to decide where to visit after making arrangement there in order to independent investigation.

Could we decide where to stay and visit when we meet on 18th?

I would like to know how mush it would be if it is OK for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。