[英語からベトナム語への翻訳依頼] That last point carries over to the question of whether or not one grew up wi...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は cuong_nguyentan84 さん imeloto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

activetestによる依頼 2014/01/15 14:20:57 閲覧 2727回
残り時間: 終了

That last point carries over to the question of whether or not one grew up with the book. If yes, "Mountains of the Moon" is doubtlessly essential viewing, and many of the directorial missteps may very well be irrelevant in the face of finally getting to see the story on the screen after all these years. Absent that, there isn't much to recommend the film, which only escapes being truly awful by a complete absence of meanness and a compelling lead performance by Dev.

cuong_nguyentan84
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/01/15 14:45:22に投稿されました
Quan điểm cuối cùng đó đưa chúng ta đến câu hỏi rằng liệu một người có lớn lên cùng với quyển sách đó không. Nếu câu trả lời là có, thì không còn gì phải bàn cãi, "Mountains of The Moon" rất đáng để được xem, và những sai sót trong đạo diễn sẽ gần như không có ảnh hưởng gì đến việc người xem cuối cùng cũng sẽ được thưởng thức câu truyện đó trên màn ảnh sau bao nhiêu năm gắn bó với quyển sách. Thiếu đi điều đó, thì cũng chẳng còn gì nhiều để người ta chú ý đến bộ phim nữa, và như vậy thì rút cuộc bộ phim sẽ trở nên quá tệ bởi thiếu đi ý nghĩa và thiếu đi diễn xuất của Dev cho vai chính mất rồi.
imeloto
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2014/01/15 14:54:51に投稿されました
Điểm cuối cùng lại đưa ra câu hỏi liệu rằng một người có lớn lên cùng với cuốn sách hay không. Nếu có thì, "Những ngọn núi của Mặt trăng" không nghi ngờ gì nữa là một điểm nhìn quan trọng, và nhiều hành động sai lầm theo hướng dẫn rất có thể sẽ không phù hợp đối với những gương mặt đã xem phim truyện qua truyền hình nhiều năm. Ngoài ra, bộ phim cũng không đáng khuyến nghị để xem cho lắm, vì chỉ thoát khỏi việc thực sự tệ tại bằng cách thiếu vắng hoàn toàn ý nghĩa và lối diễn xuất chủ đạo thuyết phục của Dev.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。