Absolutely I will!
Again I am so sorry for this error !
I will place a return label in thesis to you and I will refund the 9 to cover the return as you asked!
The other person who got your pedal will be shipping it back to
Me on Thursday do u still want it or would you rather me refund all your money just let me know and please accept my sincere apology!
I have never had this problem before!
改めてこの間違いをお詫びをします。前払い返送ラベルをテーゼの中に入れます。また、お客様の依頼の通り返送ラベル使用手数料分9ドルを返金します。お客さまようのペダルを受け取った人は、木曜日に返品するそうですが、お客様はやはりその商品をお望みでしょうか、あるいは、お客様の支払った金額の返金がお望みでしょうか、お知らせください。本当に申し訳ありません。
今までこのような問題を起こしたことはありませんでした。
重ねて、今回の件は申し訳ございません。
ご要望にあったように、返送用のラベルをお送りするとともに、9番の商品の返送費用はこちらで負担いたします。
また、ご注文いただきましたペダルを受け取られた方はこちらに木曜日には商品を返送される予定です。当商品については、引き続きご購入の意思はおありでしょうか。もしくは、ご返金いたしましょうか。ご連絡いただけますと幸いです。
最後に、再度深くお詫び申し上げるとともに、今後このようなことのないよう努めますことをお伝えいたします。
I'm afraid I didn't fully understand the part "I will refund the 9 to cover the return, therefore I translated as follows :
" I will refund the money of return shipment for the 9the product.
If you meant differently, I would appreciate if you specify that then I'd be happy to revise it any time.