[Translation from English to Japanese ] Absolutely I will! Again I am so sorry for this error ! I will place a retu...

This requests contains 393 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( agp31303130 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by 666dlo at 14 Jan 2014 at 19:36 1378 views
Time left: Finished

Absolutely I will!
Again I am so sorry for this error !
I will place a return label in thesis to you and I will refund the 9 to cover the return as you asked!
The other person who got your pedal will be shipping it back to
Me on Thursday do u still want it or would you rather me refund all your money just let me know and please accept my sincere apology!
I have never had this problem before!

agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 19:57
絶対にします!
何度も言いますが、この誤りをとても申し訳なく感じています。
わたしはラベルを返し、あなたの要求どおり返却をカバーするためその9を返金します!
あなたのペダルを手に入れた他の人は木曜に私に返送するでしょう。あなたはそれをまだ欲しいですか?それとも全額返金がよいですか?それを知らせてください。そして私のうそ偽りのない謝罪を受け取ってください!
私はこれまでこの問題を引き起こしたことはありませんでした。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 19:51
確実に実行します。
改めてこの間違いをお詫びをします。前払い返送ラベルをテーゼの中に入れます。また、お客様の依頼の通り返送ラベル使用手数料分9ドルを返金します。お客さまようのペダルを受け取った人は、木曜日に返品するそうですが、お客様はやはりその商品をお望みでしょうか、あるいは、お客様の支払った金額の返金がお望みでしょうか、お知らせください。本当に申し訳ありません。
今までこのような問題を起こしたことはありませんでした。
666dlo likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2014 at 19:45
本件、もちろんご対応いたします!
重ねて、今回の件は申し訳ございません。

ご要望にあったように、返送用のラベルをお送りするとともに、9番の商品の返送費用はこちらで負担いたします。
また、ご注文いただきましたペダルを受け取られた方はこちらに木曜日には商品を返送される予定です。当商品については、引き続きご購入の意思はおありでしょうか。もしくは、ご返金いたしましょうか。ご連絡いただけますと幸いです。
最後に、再度深くお詫び申し上げるとともに、今後このようなことのないよう努めますことをお伝えいたします。
666dlo likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
I'm afraid I didn't fully understand the part "I will refund the 9 to cover the return, therefore I translated as follows :

" I will refund the money of return shipment for the 9the product.

If you meant differently, I would appreciate if you specify that then I'd be happy to revise it any time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime