[日本語から英語への翻訳依頼] ●●●は友人に頼まれて買いました。 その友人へ送る為に、残念ながら●●●は既に物流センターに引き渡し済みです。 返送は可能ですが、返送ラベルが必要です...

この日本語から英語への翻訳依頼は chee_madam さん sujiko さん ish5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

cocoa077による依頼 2014/01/14 16:23:44 閲覧 3521回
残り時間: 終了

●●●は友人に頼まれて買いました。

その友人へ送る為に、残念ながら●●●は既に物流センターに引き渡し済みです。

返送は可能ですが、返送ラベルが必要です。
また、それ以外に私は物流センターへ追加費用を支払う必要があります。

商品内容確認手数料($1)と返送作業手数料($1)。

これらの費用も、あなたは負担して頂けるのでしょうか?

ご負担いただける場合は、
私はすぐに物流センターに商品内容の確認を依頼するつもりです。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 16:39:42に投稿されました
I have purchased ●●● on my friend's behalf due to his (her) request.

I am afraid ●●● is already delivered to the shipment company's logistics center in order to ship it to my friend.

The item can be returned to me, however, I will need the return label. In addition to that, I will have to pay the additional handling charges to the logistics center.

Fee for the verification of the shipment detail ($1) and fee for processing shipment return ($1).

Are you willing to assume those expenses?

If so, I will immediately request the logistics center to verify the shipment detail.
cocoa077さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 16:29:25に投稿されました
I purchased asked by my friend.

To send it to the friend, I am afraid that has already been delivered to distribution center.

We can send it back, but we need label of sending back.
Other than that, I need to pay additional fee to the center.

Fee for confirming details of product and fee for sending back (1 dollar respectively).

Are you going to bear these fee?
If you are going to do so, I will request confirmation of details of the product to the center immediately.
cocoa077さんはこの翻訳を気に入りました
ish5
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 16:53:24に投稿されました
I purchased ●●● for my friend.
I'm afraid but ●●● has already been handed over to logistics center, in order to send it to my friend.

I could send it back to you, but I need a return card.
In addition to that, I need to pay additional fee to logistics center for returning.
Which is a verification fee for product contents ($1) and returning fee ($1).

Is it possible for you to pay these fee?

If you are willing to pay these fee, I will ask logistics center to check the product contents as soon as possible.

cocoa077さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。