Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Julian offers the now-unemployed Robert a job delivering coffee to his client...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん alice_311 さん robert_am_hunter さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

activetestによる依頼 2014/01/14 14:56:40 閲覧 4092回
残り時間: 終了

Julian offers the now-unemployed Robert a job delivering coffee to his clients, one of which is the aforementioned Morgan, an attorney who has just set up her own firm. When Robert drops off the coffee, he also decides to take that opportunity to not only offer his services to paint her new office but also hit on her. Morgan, thank goodness, seems like a real person, and treats the come-on like the inappropriate behavior that it is, but "Black Coffee" needs these people to be together, so eventually Morgan accepts a dinner invitation. She insists that it is not a "date", and yet she shows up at his house in a skintight purple mini dress heavy on the cleavage.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/01/14 15:17:34に投稿されました
Julian propose à Robert, maintenant sans emploi, un poste de livreur de café à ses clients, dont l'une est Morgan, nommée ci-dessus, un avocat qui vient de créer son propre cabinet. Lorsque Robert dépose le café, il décide également de saisir cette occasion pour offrir non seulement ses services de peinture pour son nouveau bureau, mais aussi pour la draguer. Morgan, Dieu merci, semble une personne réelle, et prend la drague comme le comportement inapproprié que ce soit, mais « Café Noir » a besoin que de ces personnes soient ensemble, donc finalement Morgan accepte une invitation à dîner. Elle insiste sur le fait que ce n'est pas une « rendez-vous amoureux », et pourtant, elle se présente à sa maison en mini-robe violette collante avec un décolleté vertigineux.
robert_am_hunter
評価 45
翻訳 / フランス語
- 2014/01/14 17:07:10に投稿されました
Julian offert à Robert, récemment licencié, un job en livrant café à ses clients, parmi une est la susmentionnée Morgan, une avocate qui vient d'établir sa propre société. Quand Robert dépose du café, il décide qu'il est une occasion d'offrir ses sévices de peindre le bureau et en plus, il y fait des avances. Morgan, dieu merci, semble une vrai personnage, et trait la question comme tout a fait déplacé, certes qu'il soit, mais "Black Coffee" tient un besoin que ces personnages sont ensembles, donc Morgan à terme accept une invitation à dîner. Elle maintenit ceci n'est pas une date mais elle apparaît à sa maison en portant une mini-jupe violette et collante et montent beaucoup de décolleté.
★★★☆☆ 3.0/1

Any understanding of who Morgan is, any specificity of her character, is lost in that sloppy and opportunistic costuming choice.
Morgan and Robert begin a tentative romance, where all they do is talk about what a "real man" is like, and what a "real woman" needs. They discuss the meaning of the word "soul mate" with no irony. Morgan asks Robert if he is "a man of God", clearly important to her, and she tells him that she thinks woman's real role is to be her man's "helpmeet". Never mind that she has the gumption and smarts and bravery to go to law school, work as an attorney in a cutthroat business, and then actually set up shop for herself.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/01/14 15:31:46に投稿されました
Toute compréhension de la personne de Morgan, toute spécificité de son caractère, est perdue dans ce choix de costume bâclée et opportuniste.
Morgan et Robert entament un amour hésitant, où ils ne font que parler de ce qu'est un « vrai homme », et de ce dont a besoin une « vraie femme ». Ils discutent de la signification du mot « âme sœur », sans ironie. Morgan demande à Robert si il est « un homme de Dieu », clairement important pour elle, et elle lui dit qu'elle pense que le vrai rôle de la femme est d'être « la compagne » de son homme. Peu importe qu'elle ait le cran, l'intelligence et le courage pour aller à l'école de droit, travailler comme avocat pour une entreprise acharnée, et puis effectivement s'installer pour elle-même.
alice_311
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2014/01/14 18:01:33に投稿されました
Le choix négligé de vêtements de Morgan laisse disparaitre toute specifité de son caractère et toute possibilité de reconnaitre son vrai personnage.
Morgan et Robert commencent une romance provisoire, oû ils ne parlent que de ce que définit un “vrai homme”, des besoins d’une “ vraie femme”.
Ils discutent le sens du mot „âme soeur“sans ironie.
Morgan demande à Robert si il est un „homme de dieu“, un fait clairement important à ses yeux, et elle lui dit penser que le vrai rôle des femmes est d’être la compagne de leurs maris.
Tant pis qu’elle aie la jugeote et l‘intelligence et le courage de faire ses études de droits, de travailler comme avocate dans un métier fardé et de se mettre en fait à son propre compte.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。