Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/01/14 15:31:46

faucher_1
faucher_1 52 English - French translator
英語

Any understanding of who Morgan is, any specificity of her character, is lost in that sloppy and opportunistic costuming choice.
Morgan and Robert begin a tentative romance, where all they do is talk about what a "real man" is like, and what a "real woman" needs. They discuss the meaning of the word "soul mate" with no irony. Morgan asks Robert if he is "a man of God", clearly important to her, and she tells him that she thinks woman's real role is to be her man's "helpmeet". Never mind that she has the gumption and smarts and bravery to go to law school, work as an attorney in a cutthroat business, and then actually set up shop for herself.

フランス語

Toute compréhension de la personne de Morgan, toute spécificité de son caractère, est perdue dans ce choix de costume bâclée et opportuniste.
Morgan et Robert entament un amour hésitant, où ils ne font que parler de ce qu'est un « vrai homme », et de ce dont a besoin une « vraie femme ». Ils discutent de la signification du mot « âme sœur », sans ironie. Morgan demande à Robert si il est « un homme de Dieu », clairement important pour elle, et elle lui dit qu'elle pense que le vrai rôle de la femme est d'être « la compagne » de son homme. Peu importe qu'elle ait le cran, l'intelligence et le courage pour aller à l'école de droit, travailler comme avocat pour une entreprise acharnée, et puis effectivement s'installer pour elle-même.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません