[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品は本日発送する予定でした。 支払方法については、当方では変更できません。 従いまして、一度このオーダーをキャンセルいただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/01/11 10:55:26 閲覧 1362回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
商品は本日発送する予定でした。
支払方法については、当方では変更できません。
従いまして、一度このオーダーをキャンセルいただき、再度ご注文いただけませんでしょうか。
ご連絡があるまで、商品の発送はしないでおきます。
ご連絡をお待ちしております。

アマゾンのFBAを利用しているのですが、次の商品が受け取りになっておりません。
●●
なお、この商品を納品した際のトラックナンバーは●●です。
紛失したかどうかについて、調査をお願いします。





iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 11:01:06に投稿されました
Thank you for contacting us.
We have scheduled the product to be shipped by today.
We cannot change the payment method from our end.
Therefore, can you cancel this order once and make an order again?
We will not ship the product until any further notice.
We will wait for your response.

We are using the Amazon FBA but the following product is not accepted.
●●
Moreover, the tracking number for this product when it was being delivered is ●●.
I request you to check if it is missing.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 11:06:47に投稿されました
Thank you for contacting us.
The product has been scheduled to be shipped today.
We cannot modify the payment method.
Because of this, can you kindly cancel this order and do another order?
We won't ship the product until we receive a contact from you.
So we will be waiting for your response.

We are using the Amazon FBA, however it does not accept the following product.
●●
Furthermore, the tracking number when this product was to be delivered is ●●.
Please check if it is missing or not.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。