[英語からアラビア語への翻訳依頼] But despite moving a portion of the action outdoors to the flat sun-parched f...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は ramrom さん mohamed_1001 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 33分 です。

activetestによる依頼 2014/01/10 17:07:14 閲覧 3010回
残り時間: 終了

But despite moving a portion of the action outdoors to the flat sun-parched farmland that surrounds the stuffy homestead haunted by the ghosts of grudges past, Wells doesn't completely disguise the stage roots of this cinematic incarnation. He seems too beholden to Letts' dialogue—operatically raw and blistering though it may be—to add his own imprint or allow the camera to take on more of the burden of telling the story.
What compensates for any claustrophobia is a cast that's as bedecked and bedazzled with Oscar trophies and nominations as they come. Those who are especially itching to see Meryl Streep, in her Streep-iest performance ever as spiteful matriarch Violet,

ramrom
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2014/01/10 19:13:25に投稿されました
على الرغم من نقل جزء من الحركة إلى الأرض المسطحة التي تسفعها الشمس في الخارج, و التي تحيط بالمنزل المسكون بالأشباح المليئة بأحقاد الماضي , لا تخفي ويلز جذور المسرح من خلال هذا التجسيد السينمائي . و يبدو أنه ممتن لحوار ليتس - على قدر ما يبدو أنه مادة خامة و متقرحة - لإضافة بصمته الخاصة او السماح للكاميرا بتحمل عبء إخبار القصة.
ما يعوض عن رهاب الأماكن المغلقة هو فريق الممثلين المزينون بجوائز الأوسكار و الترشيحات. خاصة هؤلاء الذين لديهم الرغبة لرؤية ميريل ستريب بدورها الشهير ب ميريل وهو الأم الحاكمة و الحاقدة فايوليت .
mohamed_1001
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2014/01/10 18:43:51に投稿されました
لكن على الرغم من إخراج جزء من العمل إلى الأرض الزراعية المشمسة التى تحيط بالعزبة ذات الهواء الفاسد المطاردة بأحقاد الماضى, إن ويلز لا يخفى الجذور المسرحية لهذا العمل السينمائى المعاد تجسده. هو يبدو كما لو كان متعلق بشكل عملى بحت بالحوار الذى وضعه لييتس على امل ان يضيف ذلك بصمته الشخصية او يسمح لكاميرا التصوير ان تخفف بعض من أعباء إخبار القصة. إن الذى يعوض الخوف من الأماكن الضيقة هو فريق العمل المتعلق بزينة و إبهار الجوائز و الترشيحات للاوسكار لأنهم يعلمون انها قادمة. خاصة هؤلاء الذين يريدون رؤية ميريل ستريب فى دور عمرها الذى هو رئيسة بنفسج حقودة,

go woman-o a woman-o with Julia Roberts, at her least glamorous and most affecting as resentful though reluctantly devoted eldest daughter Barbara, will not be disappointed.
The actresses have co-starred only once before, providing voices for the animated "The Ant Bully." Now, they're in "The Mama Bully." And the sparks-flying interaction between the two is truly the main event. Besides a knockdown, dragged-out dinner-table wrestling match, there's a battle royale during a harrowing catfish luncheon. "Bottom feeders, my favorite," declares Barbara in between snarling enough F-words to scorch even Samuel L. Jackson's ears.

mohamed_1001
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2014/01/10 18:55:57に投稿されました
إنطلقى يا إمراة هو دور جوليا روبرتس فى اخر اعمالها الأقل شهرة و الأكثر إثارة للإمتعاض و لو انه على مضض مكرس لأبنتها الكبرى باربرا, لكى لا تخيب امالها. شاركتها بعض الممثلات البطولة مرة واحدة من قبل, فى تقديم الأصوات فى فيلم الرسوم المتحركة "النملة بولى." الأن هم فى "بولى الأم". و الشرارات الناتجة من التفاعل بين الإثنين هو حقا العمل الرئيس. بخلاف صراع مائدة الطعام المسحوبة للخارج, فإن هناك معركة كبرى مروعة حدثت اثناء غداء سمك السلور. "المتغذين على القاع", تقول باربرا انها المفضلة لديها, تعلن ذلك باربرا بينما تتفوه بكمية كلمات "إف" كافية لحرق أذن صامويل إل جاكسون.
ramrom
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2014/01/10 20:40:30に投稿されました
يتمازج دور المرأة الخارقة مع جوليا روبرتس في أقل أدوارها بريقا و أكثرها استياءاً من حيث تأثيرها و لكن على الرغم من ذلك فهي الأبنة الكبرى و المخلصة باربرا التي لن تخيب ظنك.
تلك الممثلات اللواتي شاركن في البطولة مرة واحدة فقط من قبل , وذلك بتوفير أصواتهن للرسوم المتحركة في عمل " النملة المتنمرة" و الأن هم في " الأم المتنمرة" وإن الشرارات المتطايرة بين هذين الاثنين هو الخبر الرئيسي . بالإضافة إلى الضربة القاضية والانسحاب التدريجي من مباراة المصارعة التي استخدمت بها موائد العشاء , و المعركة الملكية خلال وجبة غداء سمك السلور المروعة. " المفضل لدي هو الانتهازيون" تُعرف باربرا بزمجرتها للكلمات البذيئة لتحرق بذلك أُذني سامويل لـ جاكسون.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。