[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして!いくつか質問させていただきます。 こちらの商品は日本でも使用可能ですか? また、SIMカードの契約など購入後に揃えなければならないものはあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "買い物" のトピックと関連があります。 mustrad さん jumot さん doctoryusuke さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kokohoriによる依頼 2014/01/09 02:09:07 閲覧 3707回
残り時間: 終了

はじめまして!いくつか質問させていただきます。
こちらの商品は日本でも使用可能ですか?
また、SIMカードの契約など購入後に揃えなければならないものはありますか?
ソフトウェアはWindows8にも対応しますか?
コンセントプラグが110v対応のものはありませんか?
日本語の説明書はありますか?

mustrad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 02:16:03に投稿されました
Hello! I'd like to ask you several questions.
Is this item usable inside Japan?
Also, are there equipment I must collect on my own, such as a SIM card contract?
Are the software compatible with Windows8?
Are there any power plugs that are compatible with 110v?
Do you have a description leaflet written in Japanese?
★★☆☆☆ 2.0/2
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 02:13:02に投稿されました
Nice to meet you! I have some questions.
This product can be used in Japan?
Also, is there anything that must be aligned after the purchase of the SIM card?
Does the software also supports Windows 8?
Is there a plug to 110v?
Is there a manual in Japanese?
doctoryusuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 02:20:38に投稿されました
Nice to meet you! I would like to ask some questions.
This gadget can be used in Japan?
In addition, is there anything that I have to get after contracts such as SIM card?
This software is corresponded with Windows8?
Do you have anything that is corresponded with 100v consent plug?
Would you have explanatory leaflets written in Japanese?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。