Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達が提示する見積もり価格は輸送費、保険代などの貴方までにとどけるのに必要な経費を全て含んだ価格を提示しています。 関税に関しては輸出国の税関が判断する...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

khanによる依頼 2014/01/08 22:16:55 閲覧 5928回
残り時間: 終了

私達が提示する見積もり価格は輸送費、保険代などの貴方までにとどけるのに必要な経費を全て含んだ価格を提示しています。

関税に関しては輸出国の税関が判断することなので分かりません。

貴方の国の関税に聞いた方が良いかと思いますが、我々の経験から言うと関税がかけられたという事例はそこまで多くありません

また、関税がかけられた場合も高い関税をかけられたことはありません。

それと、最初にあなたに送ったメールで制作を引き受ける最低価格は5000ドルと書いたはずですがこちらは確認していますか

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 22:35:43に投稿されました
The price estimate we showed you includes all the necessary expenses for shipping charges and insurance.

As for the import tax, it's determined by the exporting country's customs so I don't know.

I think you should ask your country's customs but, speaking from my own experience, up until now there haven't been many cases of an import tax being charged.

Also, in the cases where there was an import tax it wasn't very much.

And in the first email I sent to you I'm supposed to have written that the lowest amount to guarantee the product is $5,000 but will you check this?
khanさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 22:35:05に投稿されました
The quote I provide you includes all the costs required to deliver the item to you such as shipping charge and insurance.

Regarding the tariff, I have no idea as it is determined by the customs of the exporting country.

I would suggest that you contact your customs, but we have not heard that the item has been charged with tariff very much.

And if charged, the tariff has not been very high.

In the meantime, I indicated in my first email to you that our minimum production fee should be $5000, but have you confirmed about this?
khanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
14pon
14pon- 11年弱前
第2パラグラフ、「輸出国」ですか?「輸入国」ではなくて?
khan
khan- 11年弱前
輸入国ですね・・・。ご指摘ありがとうございます。
14pon
14pon- 11年弱前
だと思いました。それなら、第2パラグラフ3行目、exporting を importing に変えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。