[Translation from Japanese to English ] I am satisfied I could acquire this music instrument. Only, before I give a "...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , meissa , rasinblancs ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by taira at 07 Jan 2014 at 02:16 2182 views
Time left: Finished

私はこの楽器を入手したことについては満足しています。だだ、「ナチュラル」の「フィードバック」をを付ける前に、パッドの状態が記述とちがっていたので、オーバーホール(リペア)に費やした5万円(約500ドル)もしくはその一部を、もし返金してくれるならポジティブのフィードバックができると思い、連絡しただけです。

meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2014 at 02:44
I am satisfied I could acquire this music instrument. Only, before I give a "natural feedback" , and considering that the state of the pad was not as described, if you would reimburse part of the 50.000 Yen (approximately $500) that I spent on repairs, I think I could give a positive feedback. That's all.
taira likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2014 at 02:35
I am satisfied with obtaining this instrument. However, before I give you a "natural" feedback, I just wanted to know if you could refund me part of 50,000 yen (approx. $500) I spent to overhaul (repair) it, as the description about the defect did not reflect actual problems. If you could do so , I would be able to give you a positive feedback.
★★★☆☆ 3.0/2
14pon
14pon- over 10 years ago
すみません!パッドをバッドと読んでしまいました!下から4行目
description about the の後ろ
pad did not reflect the actual condition.
としてください。
14pon
14pon- over 10 years ago
もう一つ見落としていました!5万円「もしくは」を見落としました。
上から5行目
(~refund)
me 50,000 yen (approx. $500) or even part of it
(I spent to ~)に訂正します。
rasinblancs
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2014 at 02:43
I'm satisfied with your product. But before I give you some "feedback" as "natural", the state of the pad was different from the description. I would like you to make partial refundment even though full refundment might be impossible because I spent 50,000 yen (about 500 dollars) to overhaul (repair) the instrument. If you can refund me, I will give you a positive feedback. Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime