[韓国語から日本語への翻訳依頼] (smartxide A/S) 部品は交換しなければならずPower board と Peltierは有償で進行することになりそうです。 Laser...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kano さん yumineko さん peper456 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yukiyukiによる依頼 2014/01/06 20:54:02 閲覧 2843回
残り時間: 終了

(smartxide A/S)
부품은 교체하여야 하며 Power board 및 Peltier는 유상으로 진행될듯 합니다.
Laser tube 및 Dimm board는 셋팅을 다시 해야하지만 무상으로 교체 진행하겠습니다.
현제 부품은 이탈리아 데카사에 주문한 상태이고 입고되면 바로 수리 진행하겠습니다.
예상견적은 400만원 안쪽일듯 합니다.(운송비,통관비,서비스차지등 불포함)
추후 정확한 수리비가 나오면 견적서 발송해드리겠습니다.

kano
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 21:03:14に投稿されました
(smartxide A/S)
部品は交換しなければならずPower board と Peltierは有償で進行することになりそうです。
Laser tube と Dimm boardはセッティングを再度行わなければなりませんが無償で交換ということで進行致します。現在部品はイタリアデカ社に注文した状態で入荷されれ次第修理にとりかかります。
予想見積もりは400万ウォン以内と思われます(運送費、通関費、サービスチャージ等 含まない)
以後、正確な修理費が出ましたら見積書を発送致します。
yukiyuki
yukiyuki- 10年以上前
ありがとうございます。kanoさんに仕事を依頼したいのですが、指定する方法がわかりません。プロフィールを見てもこの方に翻訳をお願いするっていうのがないのです。今からコニャックのサポートにメールします。
kano
kano- 10年以上前
ありがとうございます。そう言っていただけて嬉しいです。私もメンバー指定の方法は分からず申し訳ありません。
yukiyuki
yukiyuki- 10年以上前
PREMIUM作成にしないと翻訳者を指定できないことがわかりました。指定画面まで行ったのですがKanoさんがいない。Kanoさん選べませんでした。とても綺麗な翻訳をされるのに残念です。またご縁がありましたら是非お願いします。
kano
kano- 10年以上前
ちょうど本日よりプレミアム翻訳を受けられるようになりました。行き違いで表示されなかったのかもしれません。
もしまた機会がありましたら、ぜひ探してみてください。
今後ともどうぞよろしくお願いします。
yumineko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 21:01:48に投稿されました
(smartxide A/S)
部品は交換しなければならず、Powerboard及びPeltierは有償で行われるようにします。LasertubeおよびDimmboardはセッティングをやり直さなければなりませんが、無償での取り替えいたします。現在部品はイタリアデカサに注文した状態で入庫されたらすぐに修理進行いたします。予想の見積は、400万ウォンの内側になると思います(運送費、通関費、サービス・チャージなど含まない)、今後の正確な修理費が出ると、見積書発送していたします。
peper456
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 21:11:16に投稿されました
(smartxide A/S)
部品は交換しなければならず、Power board及びPeltierは有償修理になると思います。
Laser tube及びDimm boardはセッティングし直することに限って無償交換致します。
現在、部品はイタリア・デカ社に注文した状態で、入庫次第に修理致します。
修理費の見積もりは400万ウォン以内になると思います。(輸送費、通関費、サービスチャージを除く)
後に詳しい修理代がわかり次第に見積書を発送いたします。
peper456
peper456- 10年以上前
修正:セッティングし直することに限って →セッティングをし直さなければならないが、
yukiyuki
yukiyuki- 10年以上前
修正ありがとうございます。

クライアント

備考

韓国語はまったく読めません。この翻訳を元に日本語で返事を書いて、再度、コニャックさんに翻訳を依頼します。とても大事な部分の翻訳ですので
日本人の私に理解できるような翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。