[Translation from English to Native Japanese ] Dear Ken I am an engineer in NEOWAVEKOREA.(DEKA) Sorry about this device is...

This requests contains 513 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( matsu11765 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yukiyuki at 06 Jan 2014 at 14:33 824 views
Time left: Finished

Dear Ken

I am an engineer in NEOWAVEKOREA.(DEKA)
Sorry about this device is the problem.
So I'll guarantee device six months after the repair.
(In Korea, used device for six months product warranty)
If you have a problem again then I'll visit Japan.
And do not change the power system of smartxide.

Because it costs a lot.
But can i have to buy the power converter is a send you.

(110V-220V)A.V.R
Once again I'm sorry about the problem of the device.

Postscript
Equipment repair costs is attachments.(total 4,334,000 KRW)

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 14:45
ケン様

私はNEOWAVEKOREA(DEKA)の技術者です。
この装置に問題があり申し訳ありません。
それなので、この装置の修理後6ヶ月間は保証いたします。
(韓国では中古装置の保証期間は6ヶ月です)
ケン様の装置がまた故障した場合は、私が日本に行きます。
また、Smartxideの電源は違うものを使わないでください。

(電源が故障すると)高くつきます。
さもなければ、電源変換装置を購入して送らなければなりません。

(110V-220V)A.V.R (自動電圧制御装置)
装置に問題があることに改めてお詫びいたします。

追伸:
装置修理明細は添付を参照。(修理費総額:4,334,000ウォン)
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
文中の(110V-220V)AVRですが、日本では使えませんので気をつけてください。
yukiyuki
yukiyuki- over 10 years ago
注意点ありがとうございます。日本で使えるよう変圧器を使います。
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jan 2014 at 14:41
親愛なるケン

私はNEOWAVEKOREA(DEKA)におけるエンジニアです。
このデバイスについては申し訳ありませんが問題があります。
だから私は修理後から6ヶ月間、デバイスを保証します。
(韓国では、中古のデバイスは6ヶ月の製品保証となります)
再度問題が発生した場合、私は日本におもむきます。
また、smartxideの電源システムを変更しないでください。

それは多くかかりますので。
しかし、私が電力変換器を購入する必要があるということは、あなたに送信しています。

(110V-220V)A.V.R
デバイスの問題について、再度お詫び申し上げます。

追伸
機器の修理費用は、添付ファイルの通りです。(合計4334000 KRW)

Client

Additional info

3回目に来た相手のメールです。英語がまったくわかりません。相手も上手ではないのかもしれないです。
でもこれはお金の問題なのです。
この翻訳結果を元に返事を出します。
丁寧な翻訳をお願いします。
以前 以下のメールがきたのこのメールには料金がかかっています。今回はなんと言ってるのでしょうか?
-------------
Dear Dr. KRN

I met the laser company man, Mr.Kim last week and explained your concern and your complain. He promised me that the company
will garauntee the problem which is renewed this time. He will come to your clinic and fix it without charge.
Regarding other problems not concerned with renewal of this time, however, you should pay for fixing it,
which I think is inevitalbe because this is used machine.
And the company told me to send deep sorry for bothering you and would pay for the DHL fee to Japan this time for apology.
He will prepare the transducer for the laser.
He will send you mail directly about all these situation.
I am also very sorry about laser problem. If you want I'll use it for 1-2 weeks here in my clinic and check it again,
which of course doesn't mean gaurantee.
Recently I finished my writing on botulinum toxin for Asians, which will publish soon this year. I'll send you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime