[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 商品が2つにわかれて届きました。 ―小売価格に間違いがありました。それぞれ58ユーロのはずなのに、付くはずのない11ユーロ、18ユーロの関税が付いていた...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は rio_dje さん klatz さん junti さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 36分 です。

okotay16による依頼 2014/01/04 14:38:05 閲覧 2519回
残り時間: 終了

Ware in 2 Sendungen geliefert - Fehler vom VK..Dann kam einmal 11 Euro und dann 18 Euro Zoll drauf obwohl der Warenwert jeweils 58 Euro sein sollte.Der Verkäufer hat aber 91 Euro angegeben somit hat der Zoll auch die Gebühren nach oben angepasst.In Deutschland hätte ich im Fachhandel deutlich weniger dafür bezahlt.Hier rate ich dringend vom Kauf ab.Hier zahlt man nur drauf.

rio_dje
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2014/01/04 16:24:53に投稿されました
商品が2つにわかれて届きました。
―小売価格に間違いがありました。それぞれ58ユーロのはずなのに、付くはずのない11ユーロ、18ユーロの関税が付いていたのです。しかしながら販売員によれば、商品はそれぞれ91ユーロなので、上記の関税がそれぞれに適応されるということでした。ドイツの専門店だったら明らかにこれより安値で済みました。
なので早急に注文をキャンセルします。こちらでは商品価格のみを払えばいいはずですから。
klatz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/05 10:14:31に投稿されました
商品は2つに分けて送付されました-VK(Verkäuferであれば販売者)のミスで…そして、それぞれの価格が58ユーロであるにもかかわらず、ひとつには11ユーロ、もうひとつには18ユーロの関税がかかりました。販売者は商品価格を91ユーロと書いてしまっていたため、料金(関税)も上方修正されてしまっています。私はドイツ国内の専門店では、はるかに安い金額で購入できます。私はこの商売に対し強く助言します。ここではその(安い)金額しか払う人はいません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。