[日本語から英語への翻訳依頼] 前回送ったメールにPaypalより送られてきたメールのキャプチャー画像も添付しています。 相手も待っていますので出来るだけ早くこれら3つのパッケージを上記...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん redtones さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masarutetuによる依頼 2014/01/04 00:53:04 閲覧 1713回
残り時間: 終了

前回送ったメールにPaypalより送られてきたメールのキャプチャー画像も添付しています。
相手も待っていますので出来るだけ早くこれら3つのパッケージを上記住所へ返送してください。
あと返送したら必ずトラッキングナンバーをEメールにて教えて下さい。Paypalより返金を受け取るためにはトラッキングナンバーが
必要だからです。合計金額が4400ドルにもなりますので、返金をうけとれないと私はものすごく困ってしいます。
忙しい中申し訳ありませんが、出来るだけ早くお願いします

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 01:02:48に投稿されました
I attached to my earlier email a captured image from the email sent from PayPal.
They are also waiting for the packages, so please ship them to the above address as soon as possible.
Also, please be sure to let me know the tracking number once you ship them out. I need the tracking number to get refunded by PayPal.
As these total as much as $4400, I will be in trouble if I fail to receive the refund.
I am sorry to give you an extra job, but would appreciate your reaction at your earliest convenience.
.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
redtones
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/04 01:00:08に投稿されました
I've also included a screenshot of the mail I received from Paypal when I e-mailed you last time.
Please return the three packages to the above address at your earliest convenience; the recipient is waiting.
Please respond with the tracking number as soon as possible. The tracking number is required to receive a refund from Paypal.
There is a considerable sum of money involved ($4400), so there will be serious consequences for not receiving a refund.
I understand it's a tall order, but as I'm getting desperate I really do require your assistance as quickly as possible.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

間違って購入してしまった荷物がアメリカのMYUSという荷物転送会社に現在保管されています。
この保管されている荷物をMYUSから購入元へ返送してもらうためにMYUSへ送るメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。