Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Item has been shipped shortly after payment, please confirm full name, paymen...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( babbles ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by masajapan at 31 Dec 2013 at 01:29 2235 views
Time left: Finished

Item has been shipped shortly after payment, please confirm full name, payment date and postal address for the tracking number.

Though I aim to deliver within 7 days from clearance of payment, some items may take up to or slightly longer. Postal times are therefore stated in the auction text as upto 20 working days from clearance of payment, apologies if this causes any inconvenience for you but customs clearance and airmail seem to be taking a lot longer recently. All items are sent recorded, so if your not in when it arrives the posty should leave a note or attempt to re-deliver.

If it has been 15+ working days since clearance of payment let me know and I shall dig up the tracking # for you.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2013 at 01:42
お支払いいただいてすぐに商品を発送しています。追跡番号でお客様のフルネームとお支払日、配達先住所をご確認ください。

お支払完了後7日以内に配達するように心がけておりますが、お届けに時間がかかる場合もございます。したがいまして、オークションサイトの留意事項には、お支払完了から20営業日以内の配送と記載しています。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、通関と航空便で以前より時間がかかっているようです。発送済の商品はすべて記録しておりますので、配達時にご不在の際は不在通知があるか、再配達されるはずです。
お支払完了後15日以上経過している場合はお知らせください。追跡番号を探します。
★★★★★ 5.0/1
babbles
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2013 at 01:49
商品はお支払い後すぐに発送しております。トラッキングナンバーに必要なフルネーム、お支払日、配送先ご住所をご確認ください。

お支払手続き完了後7日以内の発送を心がけておりますが、商品によっては少しお時間をいただく場合もあります。オークションに記載している出荷までの日数は、そのためお支払手続き後20営業日以内となっております。ご不便をおかけしていたら申し訳ありませんが、通関手続きや航空便は最近時間がかかるようです。商品はすべて配達証明を付けて発送しておりますので、ご不在の場合でも不在通知が入るか再配達されるはずです。

もしお支払後15営業日を過ぎている場合は、ご連絡ください。あなたのトラッキングナンバーを確認いたします。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime