Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ドイツ 3567 My EMS tracking shows you have received the product returned to you....

This requests contains 493 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , tani1973 , nina310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Dec 2013 at 23:04 2738 views
Time left: Finished

ドイツ
3567
My EMS tracking shows you have received the product returned to you. Can you please credit my credit card for the payment amount?

3567
I have confirmed that the product has been returned to you via EMS. Please help process the refund.

2346
you´ve forgot to put the invoice outside on the package. Now the delivery is in the german custom.
I need urgent the invoice from you that I can get the delivery out of the custom.
If I pay there any charges I send back the knive to you!
Regards,

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2013 at 23:17
3567 
私のところでEMSを追跡してみたところ、返送した商品はそちらに付いているようです。私のクレジットカードに支払った額の返金処理をしていただけませんか?

3567
返品した商品がそちらに到着していることを確認しました。返金処理を進めてください。

2346
荷物の外側にインボイスを貼る事を忘れましたね。荷物は今、ドイツ税関にあります。至急インボイスを送ってください。それがないと荷物を引き取ることができません。
もし、ここで何かお金を払わなければならないことになったら、ナイフは返送しますからね!
よろしく
★☆☆☆☆ 1.0/2
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2013 at 23:20
ドイツ
3567
こちらのEMSの追跡情報では、こちらから返品した商品をあなたが受け取ったことになっています。支払い金額をクレジットカードにて返金してもらえませんか?

3567
EMSで返品した商品があなたのところに到着したことを確認しました。返金処理をお願いします。

2346
そちらの方で荷物の外側にインボイスを添付し忘れておりました。この荷物はドイツの税関にあるので、税関から荷物を引き取るためそちらからインボイスを至急送っていただく必要があります。
こちらが何かしら料金を支払わなければいけない場合、このナイフを返品します。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
nina310
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2013 at 23:32
3567
私のEMSトラッキングであなたが既に返品された品物を受け取っていることを確認しました。御手数ですが私のクレジットカードで返金額を口座に振り込んでいただけますか?

3567
EMS経由で品物が既に返品されていることを確認いたしました。御手数ですが返金手続きについてお知らせください。

2346
小包の外側に送り状を貼るのを忘れています。荷物は現在ドイツの税関にあります。
税関を通す為には至急送り状が必要です。
もし私が追加の料金を支払う場合は商品のナイフを返品いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime