[日本語から英語への翻訳依頼] 現在旅行に出かけているので、日本に戻ってから改めてちゃんと対応します。日本時間の1月5日には日本に帰国することになっています。 返品を受ける前に質問があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsu11765 さん summerld_516 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

orange0123による依頼 2013/12/30 12:41:07 閲覧 2151回
残り時間: 終了

現在旅行に出かけているので、日本に戻ってから改めてちゃんと対応します。日本時間の1月5日には日本に帰国することになっています。

返品を受ける前に質問があります。
私はこの商品を信頼できる店舗から仕入れているので、商品が偽物だとは信じられないのですが、あなたがUSの実店舗で検品した際、その担当者の方はどの点を見て偽物だと思ったのですか?
また、あなたの言う"some of its details doesn't seem the same "について詳しく教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 12:50:39に投稿されました
Currently, I'm traveling overseas, so I will respond to you when I go back to Japan. I plan to be back home on January 5 (Japan time).
I have to ask you something before I accept the item.
As I purchase this item from a reliable shop, so I can't believe it's a fake. How did the inspector decide that it was not genuine when you inspect it at a US store?
Also, I would like you to elaborate on what you mean by "some of its details doesn't seem the same ."
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 12:51:12に投稿されました
Because I go out trip right now,I correspond perfectly again after returning to Japan.
I will return to Japan in January 5th of Japan time.

I have a question before receiving the returned goods.
Because I have purchased this product from the store that I can trust , so I can not believe that's fake goods.
When you have inspected in the true store of US, what the point was seen and thought it was fake by its person in charge?
Also, please tell me in detail what you say about "some of its details doesn't seem the same".

Towards its personnel do I thought it was fake to see what the point?
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 12:53:28に投稿されました
Because I went on a trip now, it corresponds properly again after returning to Japan. It is supposed to be returned to Japan in January 5th of Japan time.
I have a question before receiving the returned goods.
Since I purchased from the store that could be trusted, and I do not believe that it's fake. But which points make the designated person to judge it's fake when you have inspected in the retail store of US ?
Please tell also me in detail what you say about "some of its details doesn't seem the same".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。