Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付のファイルは、私が落札した際の出品画像と支払い履歴の画像です。 現在出品中のセラー”opulentdesigns”の eBay item number...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん leon_0 さん oyoshigoh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

getthegloryによる依頼 2013/12/29 22:49:39 閲覧 1482回
残り時間: 終了

添付のファイルは、私が落札した際の出品画像と支払い履歴の画像です。
現在出品中のセラー”opulentdesigns”の eBay item number:171197248606
も私に偽物を販売した同一人物である可能性が高いです。
詐欺を繰り返しては新しいアカウントを作成し、かなりの利益を得ているはずです。
残念ながら私は泣き寝入りかもしれないが、被害者を増やさないためにも調査し対応して下さい
日本の代理店からの警告文画像も添付しておきます.

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/29 23:21:44に投稿されました
The attached file is the product photo I bid on and the photo of the payment history.
The eBay item number:171197248606 of the seller ”opulentdesigns” that is displaying the products is very highly the same person who sold me the fake product.
A new account was created to repeat the fraud and they were able to get the profits.
Unfortunately I might accept it silently but please investigate and action on it to prevent additional victims.
I leave also attaching the warning photo from the Japan dealer.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/29 23:11:22に投稿されました
The attached files are the images of my bid goods and payment history.
The eBay item number of current good sender "opulentdesigns" is: 171197248606
This guy could probably be the same person who sold me fake good.
For repeating swindle, making new accounts, should able to make a big profit.
Unfortunately I may cry myself to fall asleep, but please investigate this immediately for not
to let it happen again on next victim.
Warning statement from Japan agency's image file is also attached.
★★★☆☆ 3.0/1
oyoshigoh
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/12/29 23:21:32に投稿されました
the attached file is the image and my payment history of my succesfull bid.
the seller who currently has items on sale"opulentdesigns" eBay item number:171197248606 is very likely to be the same person who also sold fake item to me.
he continues to work fraud and make new accounts, I suspect that we has made quite an earning from doing so.
unfortunately I may have to bear this case silently but to stop others from becoming a victim please look into this case thoroughly and deal with it adequately.
I will also attach a warning notice that I received from the agency in Japan.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。