[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 今日は、御社との契約と受注状況についてメールします。 御社との契約内容によると、昨年度の契約数量が未達となっています。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん [削除済みユーザ] さん keiko77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

yasuo1684による依頼 2011/04/25 22:38:06 閲覧 2377回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつもお世話になります。
今日は、御社との契約と受注状況についてメールします。
御社との契約内容によると、昨年度の契約数量が未達となっています。
このため当社の取締役メンバーや、ステークホルダーに不満が高まっています。従いまして、速やかに昨年度の不足数量分のオーダーをして頂けますよう、よろしくお願いいたします。

komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 01:11:35に投稿されました
Thank you, as always, for your help.

I'm writing to you today about the contract with your company and conditions for accepting orders.

The orders received during the last fiscal year did not add up to the number agreed upon in the contract we have with your company. Our board members and stakeholders are increasingly unhappy about this situation. Accordingly, we would like to request that you promptly place an order making up for the deficit in last year's orders. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/25 23:46:40に投稿されました
Thank you for your always support for us.
Today I mail you about the contract with you and the order recieving situation.
Concerning the contract with you, the contract qty of last year have not accomplished.
So our directors and stake holders feel this unhappy. Therefore, please place an order for the last year's balance qty asap. Thank you.
keiko77
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 00:19:56に投稿されました
Thank you very much for continued support.

I'm sending this message to remind you of our contract and the current order status.
According to the contract we had agreed upon, order quantity in last fiscal year resulted in falling short compared to the agreed quantity.
Because of this, our board members and stakeholders shows their frustrations towards the fact mentioned above. Therefore, I would like you to place an additional order to compensate the insufficient quantity immediately. Thank you very much and best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。