[Translation from Japanese to Italian ] 仕入れ先から入荷寸前だという連絡はいつ受けたのですか? 本当に商品を発送する気があるのでしょうか?詐欺ではないかと疑っています。 日本の常識では考えられま...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 1 time by the following translator : ( amite ) .

Requested by cplanning at 27 Dec 2013 at 03:28 2168 views
Time left: Finished

仕入れ先から入荷寸前だという連絡はいつ受けたのですか?
本当に商品を発送する気があるのでしょうか?詐欺ではないかと疑っています。
日本の常識では考えられません。私は今まで何度もいつ発送できるのか問い合わせましたが、その度にはぐらかされてきて、購入からもう1か月半も経っています。いったいいつまで待たせるつもりなんですか?いくらなんでも遅すぎるのでこれ以上は待てません。
即日発送出来ない場合はキャンセルしてすぐに代金を返金してください。

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 27 Dec 2013 at 04:30
Gentili signori,
Vorrei sapere quando il fornitore vi ha garantito in arrivo la mia merce. Mi chiedo se davvero abbiate l’intenzione di spedire il mio ordino.
Mi dispiace, ma a questo punto ho il sospetto che tutto questo non si sia trattato che di una truffa. Per noi giapponesi è impensabile che tutto questo successa. Ogni volta che vi ho chiesto la data approssimativa della spedizione, non mi avete dato che una risposta imprecisa e così ormai è passato un mese e mezzo dal mio acquisto. Quanto tempo devo aspettare ancora? L’attesa è prolungata fin troppo e non posso più aspettare. In caso in cui non possiate procedere alla spedizione immediata, vi prego di cancellare il mio ordine e di procedere al rimborso totale del mio acquisto. Cordiali saluti.
cplanning likes this translation
amite
amite- over 10 years ago
【修正】申し訳ございません。スペルミスが一箇所ありましたので、差し替えて下さい。
Gentili signori,
Vorrei sapere quando il fornitore vi ha garantito in arrivo la mia merce. Mi chiedo se davvero abbiate l’intenzione di spedire il mio ordino.
Mi dispiace, ma a questo punto ho il sospetto che tutto questo non si sia trattato che di una truffa. Per noi giapponesi è impensabile che tutto questo succedda. Ogni volta che vi ho chiesto la data approssimativa della spedizione non mi avete dato che una risposta imprecisa e così ormai è passato un mese e mezzo dal mio acquisto. Quanto tempo devo aspettare ancora? L’attesa è prolungata fin troppo e non posso più aspettare. In caso in cui non possiate procedere alla spedizione immediata, vi prego di cancellare il mio ordine e di procedere al rimborso totale del mio acquisto. Cordiali saluti.
amite
amite- over 10 years ago
幸運を祈ります!

Client

Additional info

イタリアのショッピングサイトのカスタマーに送るメールです。1か月半前に買った商品が未だに届かず困っています。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime