[英語からスペイン語への翻訳依頼] As is often the case in Scorsese's movies, "Wolf" gives alpha male posturing ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は calbom さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

activetestによる依頼 2013/12/26 10:37:01 閲覧 2549回
残り時間: 終了

As is often the case in Scorsese's movies, "Wolf" gives alpha male posturing the attraction-repulsion treatment, serving up the drugging and whoring and getting-over as both spectacle and cautionary tale. In his most exuberant performance since "Titanic," DiCaprio plays Belfort as a pipsqueak Mussolini of the trading floor, a swaggering jock who pumps his guys up by calling them "killers" and "warriors." Belfort attracts hungry and self-destructive women, partly via brashness and baby-faced good looks, but mostly by flashing green:

calbom
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/26 10:54:07に投稿されました
Como suele ser el caso en las películas de Scorsese, "Lobo" le da al macho alfa asumir la postura de el tratamiento de la atracción-repulsión, sirviendo la drogadiccion y la prostitucion y conseguir-el cargo de tanto espectáculo y cuento con moraleja. En su actuación más exuberante desde "Titanic", DiCaprio interpreta a Belfort como un cero a la izquierda Mussolini del piso de remates, un atleta arrogante que bombardea a sus muchachos hasta llamándolos "asesinos" y "guerreros". Belfort atrae a las mujeres hambrientas y auto destructivas, en parte a través del descaro y cara de niño bonito, pero sobre todo por el verde intermitente:
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/26 10:53:01に投稿されました
Como es común en las películas de Scorsese, "Lobo" tiene un macho alpha tener una postura de atracción -repulsión, sirvinedo las drogas y putas y recuperando ambos como espetáculo y conto de moraleja. En su mejor performance exuberante desde "Titanic", DiCaprio interpreta Belfort cómo un insignificante Mussolini del piso de remates, un atleta arrogante que eleva sus muchachos por chamálos de "matadores" y "gurreros". Belfort atrae mujeres hambrientas y autrodestructivas, parcialmente via descro y una cara buena de niño, mas en mayoría por mostrar pasta.
★★☆☆☆ 2.0/3

he's a nearly worthless person made important by the size of his wallet. The film lacks the mild distancing that Scorsese brought to "GoodFellas" and "Casino"—the former contrasting Henry Hill's matter-of-fact narration with occasionally shocked reactions to bloodshed, the latter adopting a Stanley Kubrick-like chilly detachment, as if everyone involved were narrating from a cloud in Heaven or a pit in Hell; "Wolf," though, is in the thick of things at all times, to suffocating effect. Scorsese and his editor Schoonmaker challenge the audience to come to their own conclusions about the behavior they're seeing onscreen, depriving the viewer of the usual moral anchors.

calbom
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/26 11:07:49に投稿されました
él es una persona casi sin valor hecho importante por el tamaño de su billetera. La película carece del distanciamiento leve que Scorsese trajo a "Uno de los nuestros" y "Casino", el antiguo contraste narración de Henry Hill materia-de-hecho con las reacciones ocasionalmente sorprendentes de derramamiento de sangre, la adopción por éste de un destacamento frío al estilo de Stanley Kubrick, como si todo el mundo involucrado fuera narrando desde una nube en el cielo o desde un pozo en el infierno; "Lobo", sin embargo, está en el meollo de las cosas, en todo momento, a efecto sofocante. Scorsese y su editor Schoonmaker desafían a la audiencia para llegar a sus propias conclusiones sobre el comportamiento que están viendo en pantalla, lo que priva al espectador de los anclajes morales habituales.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/26 11:00:53に投稿されました
Él es practicamente una persona sin valor hecha importante por el tamaño de su cartera. Le falta a película el distanciamiento medio que Scorsese trae en "GoodFellas" y "Casino" - el antiguo contraste de la narración de Henry Hill, en realidad, con reacciones ocasionales al derramamiento de sangre, la adopción de un destacamiento frío como el de Stanley Kubrick, como si todos los envolvidos estuviesen narrando desde una nuven en el paraiso o un agujero en el infierno; "Lobo", portanto, esta en el grueso de las cosas en todos los tiempos, en un efecto sufocante. Scorsese y su editor Schoonmaker desafian la audiencia en venir con sus proprios juizos sobre el comportamiento que estan viendo en la tele, removiendo el espectador de sus anclajes morales habituales.
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。