翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 50 / ネイティブ スペイン語 / 0 Reviews / 2013/12/25 17:50:46

英語

"I presume that the addition of a sample from Nigerian poet Chimamanda Ngozi Adichie was to help clarify the controversy [of whether she is a feminist], but apparently some didn’t quite get the relevance of Adichie’s musings, even though the power behind this speech has admittedly gotten lost in translation—that perhaps sampling a noted poet and black feminist might, like, mean something…. One of the interesting online responses to Beyoncé is that the album was created for black folks… as in black folks only. African-American blogger Adrienne Marie writes that her “love for Beyoncé feels sacrilegious, miraculous, infinite, inappropriate and healing.

スペイン語

"Supongo que la adición de una muestra de la poeta nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie era para aclarar la controversia [de si acaso es feminista], pero aparentemente algunos no entendieron la relevancia de las reflexiones de Adichie, aun cuando el poder de su discurso este ciertamente perdido en la traducción—que tal vez unadestacada poeta negra y feminista podría, incluso, significar algo... Una de las interesantes respuestas online a Beyoncé es que el álbum fue creado para negros... en el sentido de solo negros. La blogger afroamericana Adrienne Marie escribe que su "amor" por Beyoncé siente sacrílego, milagroso, infinita, inadecuado y la curación.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません