Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I understand that your disbursements have failed the last two times we tried ...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , pompomprin ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by maisaka181 at 24 Dec 2013 at 06:59 1168 views
Time left: Finished

I understand that your disbursements have failed the last two times we tried to process your funds to you, since you had not updated your bank account information.

I sincerely apologize for any inconvenience caused to you in this regard.

I have reviewed your account and I see that you have updated your bank account on Dec 23, 2013 4:38:45 AM.

I have contacted the payments team regarding your concern and I am extremely sorry to say that this disbursement can not be pre-poned now as the disbursements to sellers is done by an automated system, and it does not have any scope for manual intervention.

Hence, as per your next settlement date, your disbursement of $17,170.32 will be initiated on Jan 3, 2014.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 07:12
あなたが銀行口座情報を更新してなかったため、私たちが最近二度あなたへの支払いを処理しようと試みたところ失敗したことは了解しています。

この件に関してご迷惑をおかけして大変申しわけございません。

あなたの口座を調べたところ、12月23日の午前4:38:45に銀行口座を更新されたことを確認しました。

私たちの支払いチームにあなたの懸念を伝えておきました。誠に申しわけないのですが、セラーへの支払いは自動システムにより行われ、手動介入の余地が全くないため、現段階で支払いを前倒しにすることはできません。

したがいまして、次の精算日になります2014年1月3日に、あなたの17,170.32ドルの支払いが開始されることになります。
maisaka181 likes this translation
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2013 at 07:33
あなたの銀行口座情報がアップデートされていなかったため、ここ2回のお支払ができなかったことは了解しております。

この件に関して、ご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。

あなたのアカウントを確認し、銀行口座が2013年12月23日 午前4:38:45に更新されていることがわかりました。
あなたの件に関して、決済チームとコンタクトをとりました。申し訳ありませんが、販売者への支払いは自動システムによってなされ、マニュアルによる変更ができませんので、今、支払スケジュールを前倒しすることはできません。

従いまして、あなたの決済日により、$17,170.32 のお支払いは2014年1月3日に行われます。
maisaka181 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime