Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1 Nice to meet you. I am oo who lives in Japan. 2 I am collecting Crepe book...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , newbie_translator , meissa ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by soundlike at 23 Dec 2013 at 09:30 1379 views
Time left: Finished

1 初めまして。日本に住む○○と言います。
2 ちりめん本をコレクションしておりドイツ国内の古書店を色々と探しております。
3 安価で探して頂く事は可能でしょうか??
4 支払いはpaypalもしくは友人から代理での銀行振込が可能です。発送は日本への直送が不可能ならドイツ国内に住む友人宅での受け取りが可能です。
5 良いお返事お待ちしております。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2013 at 09:40
1 Nice to meet you. I am oo who lives in Japan.
2 I am collecting Crepe books and I am looking in various bookstores within Germany.
3 Is it possible to look for cheap prices??
4 It is possible to pay using Paypal or through money transfer from my friend. If it is not possible to directly send to Japan, then it is possible to have a friend living in the country to receive it.
5 I am looking forward for a favorable response.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2013 at 09:37
1. How do you do? My name is ○○ who lives in Japan.

2.I collect Chirimen book, and am looking for the one in book stores of used book in Germany.

3. Can you look for it at low price?

4. I can pay it by Paypal or transfer in bank as proxy of friend. If I cannot send it directly to Japan, I can receive it at friend's house in Germany.

5. I am looking forward to your positive reply.
meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2013 at 09:49
1. How do you do. I am oo from Japan.
2. I am collecting Crepe-paper books and searching in german antiquarian bookshops.
3. Could you possibly have some of those items I'm looking for, at a low price?
4. Payment can be via paypal or through bank transfer from a friend acting as proxy. If shipping directly to Japan is not possible, then my friend who resides in Germany could receive the package.
5. I will looking forward to your reply.

Client

Additional info

ちりめん本:明治時代から昭和の初めころに発行された本

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime