[日本語から英語への翻訳依頼] 誠実な対応を有難うございます。 私は〇〇さんの事は絶大なる信用をしてますので誤解しないでくださいね。 以前、仕事でサンプルを貸出して返却時に破損して大変な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/21 17:33:25 閲覧 1170回
残り時間: 終了

誠実な対応を有難うございます。
私は〇〇さんの事は絶大なる信用をしてますので誤解しないでくださいね。
以前、仕事でサンプルを貸出して返却時に破損して大変な思いをしたことがあったので少し心配だっただけです(笑顔
ずべて理解できましたので全面的に協力させて頂きます。できれば僕も欲しいくらいですよlol

返却された後に、金属ケージとアルミボディーパネルの制作を開始しますね。
制作には時間が多くかかるので完成後に 購入をするかはその時に決めてもらって平気です。:)











newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 17:45:48に投稿されました
Thank you for sincerely looking into this.
Please do not misunderstand as I have the utmost trust with you 〇〇-san.
I was just a bit worried on the thought that it was tough when there was a damage with the sample when it was returned at work previously (Smile)
I fully understand everything so I will provide all my support. It's a level that as if you could request to have me lol

The gold plated cage and the aluminum body panel production is being started after it was returned.
The production would take some time to complete so it would be alright to decide on purchasing it by that time. :)
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 17:43:48に投稿されました
I appreciate your sincere response.
I fully trust 〇, so I hope you understand it.

I was a bit worried as I had lent a sample out for business once and had it back badly damaged :)

I understood what you said and am willing to help you in any way I can. I even wish I could have one Lol.

When it comes back, I will start with the metal cage and the aluminum body panel.

As the fabrication takes a long time, you can decide if you buy it or not when it is completed :)
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 10年以上前
下から2つ目のパラグラフ、「返却されるもの」を一つとして書いています。もし2つ以上のものが帰ってくるなら
When it comes back → When they come back にして下さい。
14pon
14pon- 10年以上前
う・・返ってくる、です・・
otaka0706
otaka0706- 10年以上前
ありがとうございます!!返却される物はボディーケージが一つなので平気だと思います!:)
otaka0706
otaka0706- 10年以上前
失礼かもしれませんが続き文もありますので、ご参照頂けたら幸いです。:)
14pon
14pon- 10年以上前
ラジャー!
otaka0706
otaka0706- 10年以上前
ありがとうございます(笑
14pon
14pon- 10年以上前
あの「ラジャー」はその前の「返却されるものは・・」への答えだったので、行き違いに「もうひとつある」が来ていてあわてました。(やらないわけにいかない)
otaka0706
otaka0706- 10年以上前
私には幸運の行き違いでした(笑 ありがとございました!また宜しくお願いします!!
14pon
14pon- 10年以上前
へいへ~い

クライアント

備考

ラジコンカーのボディー制作に関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。