[Translation from German to Japanese ] 359 Ich hab die bestellte Säge bis heute nicht erhalten!! Gibt es ein Problem...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( misha , rio_dje ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Dec 2013 at 07:17 1713 views
Time left: Finished

359
Ich hab die bestellte Säge bis heute nicht erhalten!! Gibt es ein Problem?

917
Es wäre schön, wenn Sie etwas deutlicher auf anfallende Zollgebühren hinweisen würden,
dann wäre mir bei Anlieferung des Artikels nämlich die Überraschung erspart geblieben auf die Kaufsumme noch einmal 13,06 € zahlen zu müssen. Für den Preis von 73€ hätte ich diese Säge auch direkt in Deutschland bekommen können und hätte mir die Zollgebühren gespart. In das Kleingedruckte schaut bei Onlinebestellungen kaum einer
Trotzdem noch ein kleines Lob: Die Bestellung wurde sehr schnell ausgeführt

529
nein wir wollen die Bestellung nicht abbrechen, wollte nur wissen wann die Bestellung bei uns eintrifft

関税が発生した場合はご連絡下さい
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい
請求書添付

rio_dje
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 08:46
359
注文した鋸が今日までにまだ届いていません、何かあったんですか?

917
あなたの方で、今回発生した関税をもう少しはっきりと明示してくれていたら、商品が届いたときに、取引時の合計金額より13,06€余計に払わなければならないなんていうショックを受けずに済んだのに。
73€かかるんだったらこの鋸ドイツで直接買えたし、そしたら関税払わなくて済んだんです。
オンライン注文の時に出る、小さい字で書かれた注意書きなんてほぼ誰も読まないですよ。
ただ一つだけ称賛できるとすれば、注文がすごくスムーズにできたことです。

529
いいえ、注文はキャンセルしません。ただ注文商品がわれわれの元にいつ届くのかを知りたいだけだったんです。

Bitte kontaktieren Sie uns, falls Zoll entstanden wäre.
Wir ersetzen Ihnen die komplette Zollgebühren. Bitte machen Sie keine Sorge.
Bei diesem Fall fügen Sie bitte Rechnungen an.
misha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2013 at 09:12
359
注文した、のこぎりが、今日現在届いておりません。 何か問題でもあるのでしょうか?

917
これまでに発生した関税料金をお知らせ頂ければ、幸いです。 この上、商品発送にお金が掛かるのは、全くの寝耳に水で、購入金額である13,06ユーロを再度支払わずに済ませたいのです。 のこぎり購入価格の73ユーロの件なのですが、商品を直接ドイツに届くようにして頂き、関税を少しでも抑えたいと思っております。 商品の発送が非常に早い、などという書き込みは、ネットショップの方には、殆ど見当たりません。

529
商品をキャンセルしたいのではなく、単に、注文した商品が、いつ到着するのかを知りたいだけですですので、よろしくお願い致します。

関税が発生した場合はご連絡下さい。
当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい。
請求書添付

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime