翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2013/12/16 15:59:36
The plush critters get off easy compared to how Travers treats the talent in charge of translating her beloved authority figure into an adored movie character. Imagine Maggie Smith's imperious Dowager Countess on "Downton Abbey" crossed with Godzilla. Stomping onto the studio lot, Travers insists on changes that range from innocuous (switching the name of the mother of Mary Poppins' wee charges from Cynthia to Winifred) to insulting (she rails against the use of any "silly cartoons," a phrase that visibly pains Disney) to the impossibly outlandish ("No color red in the film—at all!").
Los animales de felpa la tienen fácil en comparación a cómo trata Travers al talento a cargo de convertir su querida figura autoritaria en un adorado personaje de película. Imagine a la autoritaria Condesa Viuda de Maggie Smith en "Downton Abbey" mezclada con Godzilla. Entrando a pisotadas a la ubicación del estudio, Tranvers insiste en cambios que van desde inofensivos (cambiar el nombre de la madre de los niños que Mary Poppins se encarga de Cynthia a Winifred) a insultantes (se queja vehementemente del uso de cualquier tipo de "dibujos tontos", una frase que claramente molesta a Disney) y a imposiblemente fuera de lugar ("No habrá color rojo en la película... ¡en absoluto!").