Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 9月からの3ヶ月間、もともと活発な彼女が昨年度より勉強に 真面目に取り組めるようになったことが親にとってはまず進歩でした。 今までは家で勉強させようとして...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kosuke1026 , rasinblancs ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by melina at 16 Dec 2013 at 08:46 4306 views
Time left: Finished

9月からの3ヶ月間、もともと活発な彼女が昨年度より勉強に
真面目に取り組めるようになったことが親にとってはまず進歩でした。
今までは家で勉強させようとしても冗談ばかり言って大変でした。

彼女は学校で出来なかったプリントを家でやらせるとだいたいできます。
これは勿論、彼女のフランス語力と性格が原因であることはわかっています。

彼女の性質ですが工作や絵、物語作り、作曲に興味があり
音や光、匂い等、感覚が敏感です。働き過ぎる想像力で、
問題を良く見ず求められている答と違うことを書いてしまいます。

rasinblancs
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Dec 2013 at 10:09
Je pense qu'elle travaille plus sérieusement plus qu'avant depuis le mois de séptembre. Elle a fait des progrès sur ce point car c'était très difficile de faire concentrer sur ses révisions à la maison.

Elle arrive bien à comprendre des exercices à la maison ce qu'elle n'est pas arrivée à l'école.
Il semble que ce soit à cause de son niveau de français et de son caractère.

A propos de son caractère, Elle est très sensible. Elle s'intéresse aux l'art plastique, le dessin, créer des histoires, et la composition de la musique.
Comme elle a beaucoup d'imaginations, elle fait souvant des erreurs due à une conclusion sans réfléchir.
melina likes this translation
melina
melina- almost 11 years ago
ありがとうございます。親ですと主観的な文章になりがちですが、翻訳だけでなく客観的に見て必要ない部分を省いていただいて、はっとしました。
kosuke1026
Rating 44
Translation / French
- Posted at 16 Dec 2013 at 10:25
D'abord c'est progressive pour les parants que notre active fille a abordé les etudes serieusement pendant 3 mois dupuis septembre.

Elle peut presque etudier chez elle l'imprimé que elle ne pouvait pas à l'ecole. C'est biensûr que la raison est son caractaire et pouvoir de langue fraiçais.

Si j'ose dire que son capacité,elle est interessé à travail manuel, peinture,ecrire un roman et composition. Et elle est sensible au son,la lumière et l'ordeur. Elle a une tendance que elle malreponde en mal regardant la question avec excès de imagination.
melina likes this translation
melina
melina- almost 11 years ago
ありがとうございます。まさにavec excès de imagination という感じです・・。

Client

Additional info

娘の担任の先生への手紙(2)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime