[日本語から英語への翻訳依頼] もし、あなたが商品をすぐに手に入れたいのでしたら、 配達予定日に荷物をお届けすることは難しいかもしれません 私は明日から仕事で出張にいかなくてはならず、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん junicesakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/12/13 15:25:23 閲覧 2683回
残り時間: 終了

もし、あなたが商品をすぐに手に入れたいのでしたら、
配達予定日に荷物をお届けすることは難しいかもしれません

私は明日から仕事で出張にいかなくてはならず、
いつもより発送は遅れてしまいます

また、今はクリスマスシーズンなので、
通常よりは配送に遅れが出てしまうことが予想されます

商品を発送する予定は12月16日を予定しています

もし、この日で不都合であれば、注文をキャンセルして頂けますでしょうか?

あなたが旅行から帰ってきた際に、また注文して頂ければ、すぐに商品をお届けすることをお約束します

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 15:30:18に投稿されました
If you want to obtain the product immediately,
it might be difficult to deliver it on the day when
it is scheduled to be delivered.

I will be out on business from tomorrow,
and it will be sent later than usual.

It is Christmas season now, and it is expected that
it will be delivered later than usual.

I am going to send the product on December 16th.

If it is convenient to send it on this day, would you cancel the order?

If you order again when you come back from trip, I promise that I will send the product immediately.
junicesakura
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 15:36:29に投稿されました
It may be difficult for the parcel to reach you on the designated date if you want to receive the product as soon as possible.

I will be on a business trip from tomorrow so the shipping will be later than it usually be. Moreover, because it is Christmas season, it is expected that the delivery time would be longer than it usually takes.

The scheduled shipping date is December 16. If it does not suit you, may I aske to to cancel this order please?

If you order again after you come back from the trip, I can promise you that I will ship the product as soon as I receive the order.

Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。