[Translation from Japanese to English ] This time I am sorry, the product which was mailed to you is damaged. I sen...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( matsu11765 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hiroaki1978 at 13 Dec 2013 at 10:20 740 views
Time left: Finished

この度は、あなたに郵送した商品が破損していて大変申し訳ありません。
私は商品を保険付きの書留で送りました。
日本郵便に保険金の支払いを請求する予定です。
今日担当者に申立てをしました。
最初に受取人様に現地の配達局に申告していただく必要があるようです。
その後、現地の配達局と日本郵便が調査をし、私に保険金の支払いをして下さるようです。
そのため、あなたの現地の配達局に商品の破損について申立てをしていただけますか?
お手数をおかけしますが、ご協力よろしくお願いいたします。

matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 10:39
This time I am sorry, the product which was mailed to you is damaged.
I sent products by registered mail with insurance.
We will request the payment of insurance money Japan Post.
I had a petition today the person in charge.
There seems to be a need for you to report local delivery office first.
After that, Japan and postal delivery office of the local will survey and It seems to pay for insurance to me.
Therefore, Would you please file a petition about the damage of the product to the local delivery office ?
We apologize for the sorry to trouble, thank you for your cooperation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2013 at 10:45
I apologize that the item we have shipped to you has been damaged during the shipment.
I have shipped your item by registered package with the insurance.
I am going to claim the insurance to the japan post.
I have already talked with the staff in charge at Japan post.
They have told me that the receiver is required to report the damage to the local post office.
After then, your local post office and the Japan post would conduct the investigation prior to make the insurance benefit to me.
Therefore, I would like to request you to make the report on the damage of package to your local post office delivered it. Could you do it?
I apologize for disturbing you, but thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime