Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 数日前から私が転送依頼をかけたゴルフクラブ7点について問い合わせているのですが、一向に返事がもらえません。 どうなっているのでしょうか? 商品は確実にそち...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 14pon さん kabayan1957 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/12 18:26:46 閲覧 1746回
残り時間: 終了

数日前から私が転送依頼をかけたゴルフクラブ7点について問い合わせているのですが、一向に返事がもらえません。
どうなっているのでしょうか?
商品は確実にそちらの倉庫に届いているはずですので、日本に来ていない以上そちらにあるはずなのですが。
前回もいいましたが、とても貴重な商品で再購入はとても難しいのです。すでにこちらにも損害が出ています。
弁償は望んでいませんので、一日も早くこちらに届くようにしてください。
今日中にかならず返事をするようにしてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 19:04:14に投稿されました
I'm inquiring about 7 golf clubs I requested to forward, but I have received no reply.
What's going on?
The items surely reached your warehouse, and since they have not arrived in Japan they must be there.
As I said last time, they are very precious items and it is extremely difficult to buy them again. I already received damage. I'm not asking for compensation, please have the items arrive here as soon as possible.
Please be sure to reply within today.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございました!
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 19:14:20に投稿されました
I have been inquiring you for these few days about seven golf clubs that I had asked you to transfer, however, I have NOT heard anything from you yet.

What is goin on?

I believe that the clubs have arrived at the warehose up there, and I believe they are still there as long as they have not come to Japan yet.

As I said previously, they are very precious products and are impossible for me to obtain replacements. I already have some damage.

I am not asking you for compensation, but I just need them as soon as possible.

Please be sure to answer me TODAY.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
前回、クラブが7本もあることは知らなかったので、「1本」として作文しました。(英語はこの単数・複数が、このようなときに非常に重要になるのですが)
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
なるほど、確かにそうですね。あまり意識せず依頼文を書いていました。ありがとうございます、依頼する時の参考にさせてもらいます!
14pon
14pon- 11年弱前
日本では単数複数の区別はないので、まず、どなたもはっきりおっしゃいません。意識して(単数)(複数)とでもしていただくしかないのです。しかし、英語は全ての名詞が単数か複数かはっきりいわなければなりません。翻訳者は勝手にどちらかにしています。(しないと英語が書けない)。勝手にやっているので、話の続きを目にする機会があると「あらやだ。この前の違ってたから心配させてるじゃないの」みたいなことが起こったりします。
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 19:21:08に投稿されました
I'm inquiring about the seven stick of golf clubs that I put the transfer request from a few days ago, but I have not got the answer at all yet.
What's going on?
Since goods should be delivered surely to the warehouse there, it is expected it to be there as they have not come to Japan.
As I said last time, repurchase is very difficult because of very valuable commodity. Damage has laready come out in our side.
I do not want to think about compensation, please arrange to arrive here as soon as possible.
Please do reply before the end of today.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございました!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。