Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念なことですが、このAPのヘッドストックには「For USA only」と記されています。なぜなら、ブラジリアン指板でして・・・ 国際的にBRWネック...

この英語から日本語への翻訳依頼は ekyab さん kabayan1957 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

suuntoによる依頼 2013/12/12 13:22:47 閲覧 1608回
残り時間: 終了

Unfortunately, this AP has a marking on the back of the headstock "For USA Only" because of the Brazilian Fretboard...
I have an International BRW Neck Preowned Private Stock DC245 that can be exported.... In addition, the Makena Blue 408MT can be exported.
Please let me know if either of those might work for you, and I will give you a very good price!
Respectfully,

ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 14:29:03に投稿されました
残念なことですが、このAPのヘッドストックには「For USA only」と記されています。なぜなら、ブラジリアン指板でして・・・
国際的にBRWネックpreowned Private Stock DC245は輸出することができます、加えて、Makena Blue 408MTも輸出する事ができます。
この2本についてご購入をお考えならばお知らせください、お求めやすいお値段で提供させていただきます。
宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
kabayan1957
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/12/12 14:46:32に投稿されました
残念ながら、このAPはブラジルのフレット・ボードの主軸台の裏に「米国限定用」と刻印されており...
私は、輸出することができ、国際BRWネックが前所有者である非公開株DC245を持っている....また、マケナブルー408MTを輸出することができます。
もし、そのいずれかがあなたに役立ち、そして、私があなたに非常に良い値段を与える場合は、私にお知らせください!
敬具
★★★☆☆ 3.0/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。