[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は日本仕様の100Vですが あたたの国の電圧に適合していますか? この商品は非常に精密に出来ていますので わずかな電圧の変化で不具合、故障、...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん naokiaoki2013 さん kabayan1957 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

suzuki24による依頼 2013/12/12 10:04:16 閲覧 5549回
残り時間: 終了

この商品は日本仕様の100Vですが

あたたの国の電圧に適合していますか?

この商品は非常に精密に出来ていますので

わずかな電圧の変化で不具合、故障、火災等

が考えられます。

もしも、キャンセルする場合は早く連絡して

ください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 10:14:41に投稿されました
This product is for 100V, Japanese specification.
Is this voltage apt to your counaty?

This product is very sofisticated, so a slight change of voltage may cause fault, failure, fire, etc.
If you would like to cancel the order, please let me know as soon as possible.
naokiaoki2013
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 10:13:35に投稿されました
This product is Japanese specification of 100V.
Is it the voltage of your country?
Because this product is made very precisely, it’ll cause failure, fire and etc. for small change in voltage.

Please contact us early if you want to cancel the order.
★★★☆☆ 3.0/1
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 10:20:43に投稿されました
Though this product is 100V, the Japanese specifications

could this comply with the voltage of your country ?

Because this product are made very precisely

it would be considered to be occured failure, out of order, fire etc by a small change in voltage.

, Please contact early if you want to cancel.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。