[日本語から英語への翻訳依頼] 西川さんがあまりに気の毒。2005年、「郵政民営化だけを問う選挙」と言って自民党を大勝させた小泉と、担当大臣竹中はとっくに政界引退。 今や民間企業である日...

この日本語から英語への翻訳依頼は 2bloved さん jaytee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字

twitterによる依頼 2009/10/20 23:03:21 閲覧 1048回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

西川さんがあまりに気の毒。2005年、「郵政民営化だけを問う選挙」と言って自民党を大勝させた小泉と、担当大臣竹中はとっくに政界引退。 今や民間企業である日本郵政の社長人事に国家権力が何故、介入できるのか。説明してほしい。

2bloved
評価 53
翻訳 / 英語
- 2009/10/21 02:49:34に投稿されました
I feel so sorry for Mr. Nishikawa. Koizumi who brought a big winning to LDP by saying "vote just to ask people about the needs of postal service privatization" in 2005 and Minister for postal service privatization Takenaka had already been retired from political world. Why can governmental intervation on president personnel be allowed for now privatized corporation Japan Post. We need explanation for that.
jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2009/10/21 05:04:36に投稿されました
I truly feel sorry for Mr. Nishikawa. The former PM Koizumi, who led the landslide victory of Liberal Democratic Party in 2005 under the slogan "the election's only issue is whether or not to privatize Japan's postal service," as well as Mr. Takenaka, the former minister under Mr Koizumi in charge of finance, are long gone from the field of politics. It is incomprehensible
how the state power could intervene the decision making process of dismissing of the president of Japan Post. This needs an explanation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。