Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からアラビア語への翻訳依頼] As they're expressed, the formula-enforced expectations required of "Khumba"'...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は single さん esso さん emanabedelkawy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 13分 です。

activetestによる依頼 2013/12/09 15:14:57 閲覧 3584回
残り時間: 終了

As they're expressed, the formula-enforced expectations required of "Khumba"'s story are pretty depressing. So not only is it impossible for a pre-adolescent kid to not have a romantic interest, but apparently, he has to be so literal-minded that he doesn't understand that something called "the Magic Waterhole" isn't real. Okay, okay, that's not that bad. But what about the little campfire song-and-dance Bradley does to explain that he's been "ostracized," or the depressing revelation that the character that sounds like a bad Richard E. Grant impersonator is actually Richard E. Grant? Or the latently racist wise-black-woman schtick that Devine is stuck with?

esso
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/09 18:46:40に投稿されました
إن تركيبة الآمال المطلوبة من قصة "كومبا" محبطة كثيرا كما تم التعبير عنها. فإنه ليس فقط من المستحيل على فتى فى بداية المراهقة ألا يكون له اهتمامات رومانسية بل وبوضوح أيضا لابد أن يكون لديه عقل موضوعى يستطيع أن يفهم أن الشئ المسمى "البركة السحرية" ليس حقيقيا. حسنا .. حسنا هذا ليس بهذا السوء ، ولكن ماذا عن الرقصة والأغنية الصغيرة التى غناها برادلى على نيران المعسكر ليشرح فيها أنه مسحور، والأثر المحبط الذى تركه فى نفسه ذلك الشخص المقلد لريتشارد إ جرانت فى حالة سيئة ربما هو فعلا ريتشارد إ جرانت؟ أو المرأة السوداء الحكيمة التى تخفى عنصريتها شتيك التى علق معها ديفاين؟
single
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/09 15:45:43に投稿されました
بينما يتم التعبير عنها فإن التوقعات المعززة بالتركيبة المطلوبة من قصة "كومبا" تعتبر مثيرة للاكتئاب . حيث ليس فقط من المستحيل لطفل في مرحلة ما قبل المراهقة ان يكون له اهتمام رومانسي ، و لكن ايضاً يبدو أنه يجب أن يكون عقله حرفياً للغاية لدرجة أنه لا يدرك أن ما يسمى بـ "فتحة الماء السحرية" ليس حقيقياً.
حسناً ، حسناً ، قد لا يكون الموضوع بهذا السوء . و لكن ماذا عن الغناء و الرقص الذي يقوم بهما برادلي على ضوء نار المعسكر ليوضح انه قد "نبذ" ، او الاكتشاف المحزن أن الشخصية التي تبدو كتقليد سيء ل ريتشارد أ جرانت هي في الحقيقة ريتشارد ا. جرانت ؟ أو الموقف الفكاهي ذي العنصرية الخفية للمرأة الحكيمة السوداء التي علق بها ديفاين ؟
emanabedelkawy
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/09 19:13:14に投稿されました
فكما تم التعبير عنهم فتوقعات الصيغة الجبرية اللازمة لقصة "كومبا" مُحبطة للغاية. إذن هل يكون هذا فقط ، مستحيل للطفل في عمر ما قبل المراهقة حتى لا يكون لديه اهتمامات خيالية ، ولكن ظاهريا، ينبغي أن يكون عديم الخيال بشكل لا يجعله يفهم أن هناك شيئا ما يدعى "ماجيك ووترهول" أليس كذلك. نعم، نعم ذلك ليس صحيحا. ولكن ماذا عن حلقة السمر الصغيرة التي بها رقص وغناء فقد أوضح فيها أنه منبوذ أو عن التكلم المُحبط عن أن الشخصية التي تبدو كمُقلّد ريتشارد إي. جرانت السيء هي في الواقع ريتشارد إي. جرانت؟ أو الخدعة العنصرية للمرأة السمراء الحكيمة التي أقترن بها ديفين.

Or Nora's cliched tuberulosis-like illness? Or Laurence Fishburne's insubstantial role? Or the fact that Phango lives in "the Valley of Desolation?" Or the rote last-minute revelation that Phango and Khumba are "destined" to fight each other?

The above list of grievances seems made of minor irritations, but together, they outline the gaping hole where the film's charms should be. It'd be one thing if "Khumba"'s creators were too eager-to-please, but nobody here seems to care. Animated movies by Studio Ghibli and Pixar are as refreshing as they are because they don't just give their audiences what they think they want.

esso
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/09 19:18:53に投稿されました
أو عاهة نورا المميزة والتى تشبه الحدبة؟ أو دور لوارنس فيشبورن عديم القيمة؟ أو حقيقة أن فانجو يعيش فى وادى الخراب؟ أو إيحاء اللحظة الأخيرة أن فانجو وكومبا مقدر لهما أن يتقاتلا؟
إن مجموعة الشكاوى السابقة تبدو مصنوعة من مضايقات صغيرة ولكنها تصنع مجتمعة حدود الفجوة والتى تمثل روعة هذا الفيلم . إنها قد تمثل شيئا لو أن صناع شخصة كومبا كانوا حريصين على إسعاده، ولكن يبدو أن أحدا لايهتم. إن أفلام الرسوم لستوديو جيبلى وبيكسار كما هى منعشة دائما لأنهم ببساطة لايعطون لمشاهديهم مايعتقدون أنهم يريدون.
emanabedelkawy
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/09 20:28:18に投稿されました
أو نورا التي مثّلت أنها مريضة بالسل كأنها مريضة؟ أو الدور الثانوي للورانس فيشبورن؟ أو حقيقة أن فانجو يعيش في "فالي أوف ديسوليشن"؟ أو الكلام الأخير المفهو عن أن فانجو وكومبا تم "توجيهم" لمقاتلة كلا منهما الآخر؟
فقائمة الشكوى بالأعلى تبدو خالية إلا من الغضب القليل وبالتالي فهذه الشكوى تستعرض الفجوة التي ينبغي ألا توجد في الفيلم الرائع. سيكون الفيلم شيء متفردا لو أن مبتكري "كومبا" كانوا أكثر تحمسا للسعادة ولكن لايبدو أحدا هنا مهتما. فأفلام الرسوم المتحركة التي يعرضها ستوديو جيبيلي وبيكسار منتعشة كما هي لأنها لا تعطي فقط جمهورها "ما تعتقده هو ما تريده".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。