翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/09 19:13:14

emanabedelkawy
emanabedelkawy 50 Hello I'm Eman, bachelor of Al-Alsu...
英語

As they're expressed, the formula-enforced expectations required of "Khumba"'s story are pretty depressing. So not only is it impossible for a pre-adolescent kid to not have a romantic interest, but apparently, he has to be so literal-minded that he doesn't understand that something called "the Magic Waterhole" isn't real. Okay, okay, that's not that bad. But what about the little campfire song-and-dance Bradley does to explain that he's been "ostracized," or the depressing revelation that the character that sounds like a bad Richard E. Grant impersonator is actually Richard E. Grant? Or the latently racist wise-black-woman schtick that Devine is stuck with?

アラビア語

فكما تم التعبير عنهم فتوقعات الصيغة الجبرية اللازمة لقصة "كومبا" مُحبطة للغاية. إذن هل يكون هذا فقط ، مستحيل للطفل في عمر ما قبل المراهقة حتى لا يكون لديه اهتمامات خيالية ، ولكن ظاهريا، ينبغي أن يكون عديم الخيال بشكل لا يجعله يفهم أن هناك شيئا ما يدعى "ماجيك ووترهول" أليس كذلك. نعم، نعم ذلك ليس صحيحا. ولكن ماذا عن حلقة السمر الصغيرة التي بها رقص وغناء فقد أوضح فيها أنه منبوذ أو عن التكلم المُحبط عن أن الشخصية التي تبدو كمُقلّد ريتشارد إي. جرانت السيء هي في الواقع ريتشارد إي. جرانت؟ أو الخدعة العنصرية للمرأة السمراء الحكيمة التي أقترن بها ديفين.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません