[日本語から英語への翻訳依頼] 顧客から配送方法をExpeditedに変更したいとの連絡がありました。 変更した場合に送料の差額を請求する方法はありますか? 顧客が急いでいる様なので至急...

この日本語から英語への翻訳依頼は pompomprin さん qizhen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

scoopstarによる依頼 2013/12/09 02:43:35 閲覧 2422回
残り時間: 終了

顧客から配送方法をExpeditedに変更したいとの連絡がありました。
変更した場合に送料の差額を請求する方法はありますか?
顧客が急いでいる様なので至急返答を下さい。


添付画像のAAを2セット、代わりに送る事は可能です。
もしあなたがこの商品を代わりに送ることに同意してくれる場合は15ドルの返金をします

pompomprin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 03:00:38に投稿されました
My customer asked me to change the shipping method to Expedited.
Can I charge the customer for the additional shipping cost? If so, please let me know how I can do that.
Please reply to me as soon as possible because my customer is in hurry.

As a substitute, I can send 2 sets of AA that you can see in the attached picture.
I will refund $15, If you agree with the substitute.
qizhen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 03:02:15に投稿されました
I was contacted by a customer who wanted change the delivery method to Expedited delivery.
In the case that the delivery method is changed, is there a way to claim the difference in postage?
The customer seems to be in a hurry so please reply as soon as possible.


It is possible to send two sets of AA (as seen in the attached images) in exchange.
If you agree to have these products sent as a replacement, you will need to pay an extra $15.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。