[フランス語から日本語への翻訳依頼] ①返品理由: サイト上の記載内容との不一致: 購入者のコメント: シンバルが二つあるべきところ一つしかなかった。プレゼントとして間に合わせるために、商品...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん kaori04 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

okotay16による依頼 2013/12/08 17:48:02 閲覧 1657回
残り時間: 終了

①Raison du retour : Différent de la description sur le site Web
Commentaire de l’acheteur : Il n'y a qu'une cymbales au lieu de deux... Nous avons du acheter cet article dans un magasin pour l'offrir en temps et en heure...

②OK POUR LA COMMANDE
Je vous avais dit d'accord pour la commande, les références sont différentes entre chez vous et la France, mais l'appareil et le même

Comment faites-vous à propos de l'ordre?
Etes-vous sûr que vous voulez à la procédure de livraison?

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/08 18:37:34に投稿されました
①返品理由: サイト上の記載内容との不一致: 購入者のコメント:
シンバルが二つあるべきところ一つしかなかった。プレゼントとして間に合わせるために、商品を一般店舗に買いに行かなければならなかった。

② 注文についてはOKです。
注文についてはOKだとそちらにお伝えしました。そちらでお使いのアイテム番号とフランスで使われているアイテム番号が違っていますが、器具自体は同じものです。

この注文はどうなっていますか?
商品を届けるお気持ちは本当におありでしょうか?
kaori04
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/08 19:03:34に投稿されました
①返却の理由: ウェブサイトでの説明と一致しないため
購入者のコメント: シンバルが二つではなく一つしかないです・・・ プレゼントするのに間に合わせる為に、店頭で買うことになりました・・・

②注文はOKです
注文については大丈夫だと言いました。フランスとそちらでは参照が違いますが、商品は同じ物です。

請求先についてはどうされますか?
本当に配送手続きに要りますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。