[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはEBAYに記載されていた商品情報と、実際に届いた商品が違ったものであると主張されていますが、そんなことはありません。 EBAYに記載してある通りの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/12/07 18:54:16 閲覧 841回
残り時間: 終了

あなたはEBAYに記載されていた商品情報と、実際に届いた商品が違ったものであると主張されていますが、そんなことはありません。
EBAYに記載してある通りの商品です。商品の写真、説明文など何一つ間違った情報は記載しておりません。商品が違ったものであるという主張は、あなたの個人的な好みの問題です。
また、関税のお支払はお客様の責任であることも、きちんと記載してあります。あなたは購入前に確認したのでしょうか?
今回はお客様の都合による返金とさせて頂きます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/07 19:16:25に投稿されました
You claim that the there is a discrepancy between the item information describe on eBay and the actual item you received, but that's not right.
The item is exactly as described on eBay. There is no incorrect information about the photo and description of the item. You say the item is different but it's a matter of your personal preference.
Also it's clearly stated that the tariff is to be paid by the customer. Did you check it before purchasing?
This time we are making refund but because of the customer's reason.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/07 19:05:13に投稿されました
Although you have been claiming that the item you have received is different from the item description, I believe what you have claiming is wrong.
The item I shipped has been exactly same one indicated in the item description at eBay. I have never posted the images and description different from the actual item. I could say that your claim of receiving different item is because your personal preference.
Also, the description for the import taxes and duties is clearly indicated as the responsibility of a buyer. Could you verify it before you have purchased?
I would like to report the refund at this time at buyer’s own convenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。