Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が日本に到着後、すぐにご連絡致します 商品を確認後、すぐに初期注文をする予定です その後も、人気商品は随時 追加注文を考えています 私達は日本総代理店...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん juzek さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/12/06 11:46:05 閲覧 6314回
残り時間: 終了

商品が日本に到着後、すぐにご連絡致します
商品を確認後、すぐに初期注文をする予定です
その後も、人気商品は随時 追加注文を考えています
私達は日本総代理店としてあなたと仕事が出来る事を望んでいます
現在、ホームページの作成等の準備も進めています
出来るだけ早く、多くの商品を販売し日本市場で有名にしていきます
その為にも、私達はあなたからの支援を頂きたいと思っています

商品のイメージ写真を戴く事は出来るでしょうか

1は在庫が入れば購入はできますか?
在庫予定も教えて下さい
1の色は何色ありますか?


3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 12:07:20に投稿されました
We will contact you as soon as the products arrive in Japan.
We will place an initial order after checking the products.
We are thinkng to order popular products additionally at any time.
We hope to work with you as your exclusive distributor in Japan. We are currently proceeding with the preparations creating a home page, etc. We will sell many products as soon as possible and distinguish them in Japanese market.
Fot that, we would like to

So, we are also your support, I would like receive support from you.

Is it possible to give us image photos of your products?

Could we buy 1. if you have stock?
Please also let us know your stock plan.
How many colors does 1. have?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2
juzek
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 12:04:00に投稿されました
As soon as the product arrives, we'll let you know.
After we confirm the product, we're going to make a first order immediately.
And then we are thinking of having an additional order at anytime.
We hope that we could do business with you as a Japanese agency.
At the moment, we are preparing to make our web page and stuff.
We'll sell products as soon as and as many as possible then we'll make those famous in Japanese market.
In order to do so, we hope that you could help us.

Could I get a snapshot of the product?

Could I buy 1 when 1 is in stock?
Could you also tell me how much 1 will be in stock?
How many colors does 1 have?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。