Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 京組紐の「昇苑」にて、美しい光沢のあるシルクを紡いで作られる糸を使い、職人の手により一本一本丁寧に制作。 染めに関しても京都の職人が染め上げている。  掲...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rollingchopsticks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

sannichiによる依頼 2013/12/06 10:34:57 閲覧 3077回
残り時間: 終了

京組紐の「昇苑」にて、美しい光沢のあるシルクを紡いで作られる糸を使い、職人の手により一本一本丁寧に制作。 染めに関しても京都の職人が染め上げている。 
掲載している商品カラーは、印刷インクの特性上実際の商品と多少異なる場合があります。
掲載写真の大きさは統一した縮尺となっておりません。
掲載されている商品の仕様、デザインは一部商品改良などにより予告なく変更
される場合があります。
取り扱い商品は数に限りがあり、品切れになる場合があります。
表面燻し。一部半艶消し。メッキ処理。鎚目処理

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 11:16:07に投稿されました
The artificers have carefully produced one by one with using the thread made of beautiful polish silk make at the “Shoen” known as the maker of Kyoto braided cord. The artificers have also dyed the thread.
The color of items might be slightly different from the actual items due to different property of printing ink.
The scale sizes of listed pictures are not uniform.
The specifications and design of the listed items may be changed without prior notices due to a partial improvement of the items.
The items might become out of stock because of limited quantity of supply.
Tarnished surface finish, partially half-matted, plated, hammer finish.
sannichiさんはこの翻訳を気に入りました
sannichi
sannichi- 11年弱前
ありがとうございましたm(__)m
rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 11:13:00に投稿されました
Every single cord is the handiwork of a master craftsman who uses beautiful silk threads to weave them into the product at a popular braided cord manufacturer, "Shoen" in Kyoto. The product uploaded may not necessary be the exact colors as the printing ink is limited in expressing true colors. The cords shown are not in scale.
The specification and the design of the products may be partially modified without notices. The products are limited in numbers and may sometimes be out of stock.
The surface is oxidized. Partially mat finish. Plated finish. Mallet-flat finish.
sannichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
rollingchopsticks
rollingchopsticks- 11年弱前
The threads are dyed by masters in Kyoto as well.がぬけていました。三行目の"Kyoto."の後に入れてください。 失礼しました。
sannichi
sannichi- 11年弱前
ありがとうございましたm(__)m

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。