[英語からアラビア語への翻訳依頼] "I have never understood the distinction of “primary” partner. Does that impl...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は sallymahmoud11 さん islam_mahmod さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 994文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 9分 です。

activetestによる依頼 2013/12/04 10:21:40 閲覧 3306回
残り時間: 終了

"I have never understood the distinction of “primary” partner. Does that imply we have secondary and tertiary partners, too? Can my primary partner be my sister or child or best friend, or does it have to be someone I am having sex with? I have two friends who are sisters who have lived together for 15 years and raised a daughter. Are they not partners because they don’t have sex? And many married couples I know haven’t had sex for years. Are they any less partners?...My feelings about attachment and partnership have always been that they are fluid and evolving. Jack’s father, Dan, will always be my partner because we share Jack.

islam_mahmod
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/04 19:24:25に投稿されました
"لم يسبق لي أن فهمت تمييز" شريك أساسي ". هل هذا يعني لدينا شركاء الثانوية والثالثية، أيضا؟ هل يمكن ان يكون الشريك الأساسي أختي أو طفل، أو صديق مقرب، أم أنها يجب أن تكون لشخص امارس الجنس معه ؟ لدي اثنين من الأصدقاء الذين هم أخوات اللتان عاشتا معا لمدة 15 عاما و ربيا ابنة. أليستا شركاء لأنهم لا يمارسون الجنس؟ والعديد من المتزوجين أعرفهم لم مارسوا الجنس لسنوات. هل هم شركاء أقل ؟ ... مشاعري عن التعلق والشراكة كانت دائما أنهم سوائل ومتطورون والد جاك، ودان، سيكون يكون دائما شريكي لأننا نتشارك جاك.
sallymahmoud11
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/04 13:28:54に投稿されました
لم أفهم قط التمييز الخاص بالمصطلح شريك "أولي"، وهل ذلك يعني أننا لدينا شركاء ثنائيين وثلاثيين أيضا؟ هل يمكن أن يكون شريكي الأولي أختي أو طفلي أو صديقي المقرب، أم يجب أن يكون شخص تجمعني به علاقة جنسية؟ لدي اثنين أصدقاء وهم شقيقتين عاشوا معا لمدة خمسة عشر عاماً وقاموا بتربية ابنة. هل هم ليسوا شركاء لأنهم لا يمارسوا الجنس؟ أعلم أن العديد من الأزواج لم يمارسوا الجنس لسنوات فهل هم مازالوا شركاء؟ لقد بقيت مشاعري فيما يتعلق بالارتباط والشراكة ، انها متغيرة ومتطورة. سيبقى دان، والد جاك، شريكي دائما لأننا نتشارك في جاك.

Dan is the best father and the most wonderful man I’ve known. Just because our relationship is nonsexual doesn’t make him any less of a partner. We share the same core values, including putting our son first. My more recent ex, Bryn, remains my partner because we share our activism. And Clare will always be my partner because she is also my best friend."

sallymahmoud11
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/04 13:49:14に投稿されました

يُعد دان أفضل والد والرجل الأكثر روعة. ليس لأن علاقتنا غير جنسية لم تقلل من كونه شريك . فنحن نتشارك القيم الأساسية نفسها فيما يتعلق بتربية ابننا الأول. يبقى براين شريكي السابق الأحدث ، شريكي لأننا مازلنا نشارك نشاطنا. وستبقى كلير دائما شريكتي لانها صديقتي المفضلة أيضا.
islam_mahmod
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/04 19:30:59に投稿されました
دان هو أفضل أب والرجل الأكثر روعة عرفته. فقط لأن علاقتنا هي غير جنسية لا تجعله أقل من شريك. نحن نتشاطر القيم الأساسية نفسها، بما في ذلك وضع ابننا أولا. والقبل السابق ، برين، يبقى شريكي لأننا نتشارك النشاط لدينا. وكلير ستكون دائما شريكتي لأنها هي أيضا أفضل صديقة لي ".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。