黄さんから聞いてもらってると思いますが、10月末に大けがをして
一か月間何もできませんでした。
連絡が遅くなってすいません。
今日ちょうど、仲間と集まって中国輸入の勉強会を再開したところです。
賀さんの話もしていたところです。
みんなで頑張って賀さんから仕入れようと言う話をしました。
日本の市場では競争が激化して大変厳しい状況になってきましたが、
色んな商材を試してみようという事になりましたので、是非力を貸して下さね。
追伸
上海の公害が酷いそうですが、深圳は大丈夫ですか?
黄さんから聞いてもらってると思いますが、10月末に大けがをして
一か月間何もできませんでした。
連絡が遅くなってすいません。
今日ちょうど、仲間と集まって中国輸入の勉強会を再開したところです。
賀さんの話もしていたところです。
みんなで頑張って賀さんから仕入れようと言う話をしました。
日本の市場では競争が激化して大変厳しい状況になってきましたが、
色んな商材を試してみようという事になりましたので、是非力を貸して下さね。
追伸
上海の公害が酷いそうですが、深圳は大丈夫ですか?
文書からみると、黄さんと賀さんの性別が分かりませんので、「さん」を「先生/小姐」に訳しました。もし男性だったら「先生」で、女性だったら「小姐」ですので、要らないほうを消してください。
ありがとうございました!助かりました。