Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 黄さんから聞いてもらってると思いますが、10月末に大けがをして 一か月間何もできませんでした。 連絡が遅くなってすいません。 今日ちょうど、仲間と集まって...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は houtouhi さん junicesakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

getthegloryによる依頼 2013/12/03 23:07:15 閲覧 2192回
残り時間: 終了

黄さんから聞いてもらってると思いますが、10月末に大けがをして
一か月間何もできませんでした。
連絡が遅くなってすいません。
今日ちょうど、仲間と集まって中国輸入の勉強会を再開したところです。
賀さんの話もしていたところです。
みんなで頑張って賀さんから仕入れようと言う話をしました。
日本の市場では競争が激化して大変厳しい状況になってきましたが、
色んな商材を試してみようという事になりましたので、是非力を貸して下さね。
追伸
上海の公害が酷いそうですが、深圳は大丈夫ですか?

houtouhi
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/12/03 23:15:47に投稿されました
你可能从黄先生那里听说了,我10月末受了重伤后,一个月之内什么也做不了。
这么晚才联系你,真的很抱歉。
今天正好与同事们聚集在一起,再次恢复了中国进口学习会。
也谈到了贺先生的事情。
大家一起努力,据说要从贺先生那里购买。
日本的市场竞争日趋激烈,现在情况比较严峻。
希望多试用几样商材,一定多多协助。
再者
上海公害很无情,深圳现在没事吧?

junicesakura
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/12/03 23:22:17に投稿されました
您可能已经从黄先生/小姐那里听说了,我10月底受了重伤,整整一个月都没办法做事。
抱歉联络晚了。
今天刚好跟大伙聚在一起再次开始关于中国进口的读书会。
也有提到贺先生/小姐。
大家有谈到要努力跟贺先生/小姐进货。
虽然日本市场的竞争变得很激烈,大环境不是很好,但是我们决定要尝试各种商材,请您务必助我们一臂之力!

顺带一提,听说上海的公害很严重,深圳的状况还好吗?
★★★★☆ 4.0/1
junicesakura
junicesakura- 11年弱前
文書からみると、黄さんと賀さんの性別が分かりませんので、「さん」を「先生/小姐」に訳しました。もし男性だったら「先生」で、女性だったら「小姐」ですので、要らないほうを消してください。
gettheglory
gettheglory- 11年弱前
ありがとうございました!助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。