ご注文について、ご希望に添えずご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。
もし、12月11日より早めにバラをお届け出来るようでしたらご連絡を致します。
12月1日にご注文頂いた件につきましては、一旦キャンセルにて承りました。
重ね重ねになりますが、この度はご迷惑をおかけ致しまして誠に申し訳ございませんでした。
今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 00:19:30に投稿されました
For your order, I am sorry for that I couldn't meet your request and caused you trouble.
If I can deliver the roses earlier than 11th December, I will contact you.
For the order placed on 1st December, I accept your cancelation.
Again, I apologize you from bottome of heart for causing you trouble.
Sincerely Yours,
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
If I can deliver the roses earlier than 11th December, I will contact you.
For the order placed on 1st December, I accept your cancelation.
Again, I apologize you from bottome of heart for causing you trouble.
Sincerely Yours,
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 00:36:21に投稿されました
We are so sorry that we are unable to meet your request. We will let you know if we are able to ship the rose earlier than on Dec 11.
We cancelled your order on Dec 1.
We really apologize for the inconvenience. We hope you will shop at us again.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
We cancelled your order on Dec 1.
We really apologize for the inconvenience. We hope you will shop at us again.
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 00:34:14に投稿されました
Regarding to the order,I am so sorry but I can not accompany your request
I will contact you when it was able to deliver rose earlier than December 11.
Regarding to the order on 1st Dec, I heard that it is canceled once.
sincerely, I am so sorry for bothering you thing time
From now on, hope to receive your support
Kind regards
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
I will contact you when it was able to deliver rose earlier than December 11.
Regarding to the order on 1st Dec, I heard that it is canceled once.
sincerely, I am so sorry for bothering you thing time
From now on, hope to receive your support
Kind regards
★★★★☆ 4.0/1
早急に翻訳してくださりまして、誠にありがとうございます。