[英語から日本語への翻訳依頼] 問題について連絡していただきありがとうございます。本当に残念ですが、幸いにも私は時計の受け取りを急いでいません。あなたの質問にお答えしますと、私はその時計...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kazuho0014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rankurufj60による依頼 2013/12/02 17:33:13 閲覧 765回
残り時間: 終了

Thank you for contacting me about the problem. It is too bad, but luckily I am in no rush to receive the watch, so to answer your question, yes I would still like the watch so if you could send another same new one that would be great, thanks.

My Additional comments are as follows :
"Hi. I'm sure this a great item but unfortunately of no use to me as it is written in Japanese. Had you made this clear on the item description I would not have ordered it. Please could you send me details of how to return this item. Thanks Claire ".

Hi has the money been taken outa my account

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/12/02 17:45:58に投稿されました
問題について連絡していただきありがとうございます。本当に残念ですが、幸いにも私は時計の受け取りを急いでいません。あなたの質問にお答えしますと、私はその時計がまだ欲しいので、他の新しいものを送って頂けるなら幸いです。よろしくお願い致します。

私の追加のコメントは以下です:
「こんにちは、素晴らしい商品であると思いますが、残念ですが日本語で書かれているため私には要らないものです。このことが商品説明に明確に記載されていれば、注文はしませんでした。この商品の返品方法の詳細を送っていただけませんか?よろしくお願い致します。Claire」

こんにちは、お金は私の口座から引き落とされましたか?
kazuho0014
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/02 18:02:41に投稿されました
お返事ありがとうござます。
時計を受け取れないのは非常に残念ですが、私は早急にその時計が欲しかったわけではありません。しかし時計は欲しいので、新しく同じものをお送りいただければ幸いに思います。

この商品はとても魅力的に感じられましたが、文章が日本語で書かれていてよくわかりませんでした。
商品の説明を私にわかるようにしていただければ注文はしなかったでしょう。
返品の方法を私にお教えいただけますか。
よろしくお願いいたします。クレア。

私のアカウントからお金が引き出されているようですが。

★★★☆☆ 3.0/1
kazuho0014
kazuho0014- 10年以上前
商品の説明を私にわかるようにしていただければ

商品の説明にそう明記してあれば

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。