Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からアラビア語への翻訳依頼] "Faust is a powerful reminder of the difference between European and American...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は badwymb_1 さん sallymahmoud11 さん obodia1978 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 955文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

activetestによる依頼 2013/12/02 10:13:28 閲覧 3629回
残り時間: 終了

"Faust is a powerful reminder of the difference between European and American filmmaking, in that the film's comfort with the unreal, such as a cloth falling from a mirror which is swinging from the sky, one of the film's opening shots, doesn't allow us to ruminate over such details for too long, or to ponder their meaning: we simply accept them, almost without realizing it. The film provides transport in plenty of other ways: the rather edgy, overly physical way the characters interact with each other, a mixture of dance, pantomime, and basketball;

badwymb_1
評価 53
ネイティブ
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/02 11:23:51に投稿されました
فاوست كفيلم يعد مثال واضح للفرق بين صناعة السينما الاوروبيه وصناعة السينما الأمريكية,هنا تتسع مساحة الخيال ,مثال قطعة القماش التى تسقط من مرآة تتدلي من السماء,و هي واحده من لقطات الافتتاح للفيلم و التى لا تترك لنا المجال لتأمل هذه التفاصيل او التفكير فى معناها.نحن ببساطه نتقبلها دون ان ندرك ذلك ,يقدم يقفز بنا الفيلم باكثر من طريقة : بدلا من الحده بالطريقه البدنيه تتفاعل الشخصيات معاً فى مزيج من الرقص و التمثيل الإيمائي و كرة السله:
sallymahmoud11
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/02 12:11:17に投稿されました

يُعد "فاوست" تذكيراً قوياً للفرق بين صناعة الأفلام الأوروبية والأمريكية، حيث يعرض الفيلم عالماً خيالياً، مثل سقوط قطعة قماش من مرآة تتأرجح من السماء، وهو احد المشاهد الافتتاحية، التي لا تسمح لنا بالتأمل لفترة طويلة في هذة التفاصيل أو التفكير في معناها؛ فنحن ببساطة نتقبلها، تقريباً دون أن نفهمها. يمنح الفيلم النشوة بعدة طرق آخرى: الحادة نوعا ما، وتفاعل الشخصيات بطريقة جسدية مفرطة مع بعضهم البعض، ومزيج من الرقص، والتمثيل الإيمائي، وكرة السلة؛

the distorted distances between the viewer and the subject, such as the up-close view of a dead man's genitals or the convex lens applied sometimes to characters' faces; or the unorthodox use of a grandiose soundtrack in conjunction with, say, the intense dirtinessof 19th century city streets. All of these elements combine to create an experience which is un-American, in the best possible sense."

badwymb_1
評価 53
ネイティブ
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/02 11:37:24に投稿されました
المسافه المشوهه بين المشاهد و و الموضوع, مثل عرض العضو الذكري لرجل ميت عن قرب أو عرض وجوه الشخصيات احيانا عن طريق عدسة محدبة او الاستخدام الغير تقليدي لموسيقى تصورية فخمه مقترنه بشوارع مدن القرن ال19 شديدة القذاره. اختلطت كل هذه العناصر لتخلق تجربه غير أمريكية ,بأفضل وجه ممكن
obodia1978
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/02 12:33:10に投稿されました
المسافات المشوهة بين المشهد والموضوع يشبة عرض اعضاء تناسلية لرجل ميت من مسافة قريبة او اظهار وجة شخصيات امام عدسة مكبرة أو استخدام غير تقليدية من الموسيقى , على سبيل المثال فى القرن ال 19 مكثفة فى شوارع المدينة . كل هذة العناصر مجمعة لكى تخلق الاتحاد الامريكى فى اجمل حال

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。