Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この製品は日本で使えるように設計されています。落札者の使用する国によっては、コンセントの変換プラグと変圧器が必要になる場合があります。変換プラグと変圧器に...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsu11765 さん junicesakura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

orange0123による依頼 2013/12/01 16:23:21 閲覧 1640回
残り時間: 終了

この製品は日本で使えるように設計されています。落札者の使用する国によっては、コンセントの変換プラグと変圧器が必要になる場合があります。変換プラグと変圧器については追加料金を頂ければ一緒に発送することができます。電源に関して質問がありましたら、入札前に問い合わせをお願いします。

また、この製品のマニュアルは日本語で作成されています。製品の操作ボタンなども日本語で書かれています。ご理解のうえ入札をお願い致します。

matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 16:30:50に投稿されました
This product is designed to use in Japan.
For some countries which a successful bidder uses, the conversion plug and transformer of an electric socket may be needed.
If an additional charge is got about a conversion plug and a transformer, it can send together.
If there is a question about a power supply, please give me an inquiry before a bid.

Moreover, the manual of this product is created in Japanese.
The manual operation button of the products are written in Japanese.
Please give me a bid after an understanding.
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
junicesakura
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 16:33:33に投稿されました
This product is designed to be used within Japan. Depends on the user's location, a plug adapter and a transformer may be necessary. I can send out the plug adapter and the transformer together with the product if you include the extra costs for them in the payment. If you have any question on the power please inquire before bidding.

In addition, the manual for this product is written in Japanese and other features such as operation buttons are also written in Japanese. Please take this into consideration before bidding. Thank you very much.
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。