[Translation from French to Japanese ] 返事をありがとう。 では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの送料)で購入させてください。 私は以前、あなたから違うbisquitを購入した...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Dec 2013 at 07:13 4392 views
Time left: Finished

返事をありがとう。
では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの送料)で購入させてください。
私は以前、あなたから違うbisquitを購入したことが有ります。
とても丁寧な梱包をしていただいたことを覚えています。
勿論銀行振り込みでの支払いは可能です。
出来ましたら、500EUROの即決で出品し直していただけると嬉しいです。
では、返事をお待ちしています。

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2013 at 08:27
返事をありがとう。
Merci beaucoup pour votre réponse.

では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの送料)で購入させてください。
Donc, laissez le moi acheter à 500 euros plus 80 euros frais de port pour le Japon.

私は以前、あなたから違うbisquitを購入したことが有ります。
J’ai déjà fait un achat d’un autre biscuit chez vous.

とても丁寧な梱包をしていただいたことを覚えています。
Je me souviens qu'il était arrivé très soigneusement emballé.

勿論銀行振り込みでの支払いは可能です。
Bien sûr, je peux régler par virement bancaire.

出来ましたら、500EUROの即決で出品し直していただけると嬉しいです。
Je vous serais très reconnaissante si vous pouviez remettre le biscuit avec achat immédiat à 500 euros.

では、返事をお待ちしています。
Dans l'attente de votre réponse, je vous salue très cordialement.
[deleted user] likes this translation
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2013 at 08:41
Je vous remercie pour votre réponse.
Donc, j'aimerais acheter pour 500 euros(la marchandise) +80 euros (le frais de port pour le Japón).
J'avais acheté de vous une autre bisquit.
Je me souviens que l'article a été emballé particulièrement soigné.
Bien sur, je peux effectuer le paiement pour le virement bancaire.
Je vous saurais gré de bien vouloir le remettre pour 500 euros avec l'achat immédiat.
Dans l'attente de votre réponse à votre meilleure convenance.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime